Читаем Блаженны алчущие полностью

— Хорошенький ответ, — надула губы Дениза.

— Отличный ответ. Вы знаете, какой я вас нахожу.

Она не удержалась от улыбки.

— Да, пожалуй, знаю. Вы тоже достаточно милы, господин Делион.

Его щеки вдруг вспыхнули, и он тоже увлекся изучением розового куста. Потянулся к цветку — и отдернул ужаленную руку.

— Уколись? Так вам и надо. Больно? -

— Адски, — подтвердил он с серьезным лицом.

Она взяла его за запястье, чтобы изучить ранку, и он почувствовал тепло ее руки. Их глаза встретились. На уколотом пальце выступила капля крови, и Дениза слизнула ее горячим влажным язычком.

Он шагнул к ней, забыв обо всем, но в этот миг раздался громкий треск. Это Берот так яростно дернул ветвь, что кусты зашатались с отчаянным шелестом.

Десятки бабочек вспорхнули в ночное небо, а Дениза отпустила его руку.

Гидеон выругался вполголоса. Наверно, тоже укололся — Фрэнк надеялся, что больно.

Большая бабочка, размером с ладонь, опустилась на платье Денизы и тут же полетела дальше. — О, какая красавица! — Дениза сложила ладони в жесте восхищения. — Поймайте ее для меня!

Фрэнку очень хотелось сделать ей приятное, но… — Надеюсь, вы простите меня, но не хочется убивать ее без нужды.

Это было глупо, и все же в том, чтобы прихлопнуть бабочку, он находил что-то глубоко отвратительное. К ним подскочил Гидеон, который, несомненно, весьма внимательно прислушивался к их разговору.

— Я сделаю это, Дениза! — и он устремился в погоню за блуждающим огоньком.

— Вы и охотиться не любите? — спросила Дениза.

— Не особенно, — признался Фрэнк. Иногда приходилось сбивать уток или куропаток к столу, но застрелить, скажем, оленя у него так и не поднялась рука.

— Как же вы собираетесь сражаться на войне и покрыть себя славой, господин Делион? — поддразнила она.

Он не испытывал желания уверять ее в своей отваге, пока она не проверена на деле. — Посмотрим, — он пожал плечами и улыбнулся.

— А я, признаюсь, совсем не прочь поймать что-то красивое, насадить на иголку и добавить в свою коллекцию.

Фрэнк покачал головой. — Я в этом и не сомневался.

К ним подбежал Гидеон, запыхавшийся, но гордый. — Это для вас, Дениза. Увы, она немного помялась, — он протянул девушке ладонь, на которой лежала бабочка со смятыми крылышками. Она почти не светилась. — Пришлось сбить ее рукоятью меча, иначе было не достать.

— Благодарю, вы очень галантны, — пробормотала Дениза, брезгливо наморщив носик. — А теперь уберите эту гадость, пожалуйста.

Берот выбросил бабочку в кусты. — Я надеялся… надеялся, что в качестве награды вы окажете мне честь станцевать со мной.

Дениза беспомощно взглянула на Фрэнка. — Что ж… Да, конечно. И позволила Гидеону увлечь ее за собой.

Черт бы его подрал! Фрэнк последовал за ними, обозленный на себя за то, что не придумал, как помешать ему.

Впрочем, Берот недолго наслаждался обществом Денизы. Произошел обмен партнерами, и девушку перехватил Филип. Они гармонично смотрелись вместе — стройные, темноволосые, грациозные, оба — отличные танцоры. Музыканты наигрывали какую-то андаргийскую мелодию, медленную и чувственную, и в каждом движении пары ощущалась сдержанная страсть. Фрэнк снова почувствовал укол в сердце — боль, несомненно, заслуженную.

После танцев Филип предложил устроить игру в прятки. Леди будут прятаться, а кавалеры — искать их, чтобы потом вместе отправиться на поиски остальных спрятавшихся.

Небо уже почернело, но огромная луна низко висела над деревьями, заливая сад холодным, но ярким светом. Можно было не опасаться, что девушки заплутают во мраке.

Чтобы дать им время спрятаться, молодые люди вернулись в холл. По лицам кавалеров, сияющим или разочарованным, можно было сразу догадаться, кто из них получил подсказку, где искать, а кто — нет. Они начали болтать между собой, и Фрэнк, как новенький, скоро почувствовал себя в центре внимания.

— Господин Делион, вы ведь родственник Делионов из Халейна? — обратился к Фрэнку высокий блондин из компании Филипа. Его длинное лицо было знакомо Фрэнку еще по тому знаменательному вечеру, когда он получил поцелуй от Денизы и удар в челюсть — от Кевина Грасса.

Он кивнул, внутренне напрягшись.

— Наши семьи иногда обмениваются визитами. Странно, что они никогда вас не упоминали… — Ухмыляясь, блондин смотрел на Фрэнка как кошка на раненую канарейку.

— Мы — родня, но мы не общаемся, — ответил Фрэнк холодно.

Небрежной походкой к ним приблизился Филип. — Вам повезло. Что может быть хуже дальних родственников? Вы не хотите их видеть, а их тошнит от вас, и все равно вы обречены до конца жизни наносить друг другу визиты. А коли они любезно избавят вас от этой необходимости, вам придется носить траур. Кстати, вы любите лошадей, господин Делион?

Фрэнк кивнул, благодарный, что Филип избавил его от этого разговора. — Разве можно их не любить?

Филип ткнул большим пальцем через плечо. — Мы поспорили — мой друг господин Грасс считает, что это глупые и трусливые создания. По-моему, он просто злится, что у лошадей нет на спине выемки в форме его зада, чтобы он мог не трястись на них, как мешок с пшеницей.

Перейти на страницу:

Все книги серии Сюляпарре

Похожие книги