ДОЧЬ
Обязательно все время вздыхать?
МАТЬ
Если я захраплю, пусть привидение меня ущипнет.
ДОЧЬ
Мама! Пожалуйста! Пожалуйста, мама!
МАТЬ
Кому-нибудь приходило в голову, что в леднике все еще полно трубочек с кремом?
ДОЧЬ (
Ну почему все нужно испортить? Почему вам всегда все нужно испортить? Почему вы не можете оставить человека в покое ? Не трогай меня!
ОТЕЦ
Но послушай, Гэзель, мама больше не скажет ни слова, и мы готовы продолжать, но ведь мы уже час, как сидим здесь, становится поздно.
Тот свет так и не возвратился, но он замерцал в стихотворении “Природа электричества” – году в 1958-м Джон Шейд отослал его в нью-йоркский журнал “The Beau and the Butterfly” (“Щеголь и бабочка”), но напено оно было уже после кончины Джона.
Не есть ли душ последний дом –
Вольфрамовая нить, – кто знает?
Быть может, в ночнике моем
Невеста чья-то дотлевает.
И может быть, Шекспир объял
Весь город яркими огнями,
И Шелли яростный накал
Ночниц сзывает вечерами.
Есть номера у фонарей
И тот, с девяткой троекратной,
Лучист и зелен средь ветвей, –
Возможно, друг мой невозвратный.
И в час, как ярый ураган
Ветвится молнией, быть может,
Томится в туче Тамерлан,
И рев тиранов Ад тревожит.
Кстати, наука утверждает, что Земля не просто развалится на части, но исчезнет, как призрак, если из мира вдруг пропадет Электричество.
Поражает пример, приведенный ее отцом. Я был совершенно уверен, что это именно я отметил однажды (мы обсуждали с ним “зеркальные слова”, и я помню, как изумился поэт), что “телекс” наоборот – это “скелет”, а “T.S. Eliot” – “toilest”, т.е. “тяжко труждающийся”. Верно, однако ж, и то, что в некоторых отношениях Гэзель Шейд походила на меня.
Сдается мне, я угадал (в моем бескнижном горном логове), что это за стихи, однако мне не хотелось бы называть автора, не наведя прежде точных справок. Как бы там ни было, я сожалею о злобных выпадах моего друга в адрес почтеннейших поэтов нашего времени.
В черновике вместо этого – куда более знаменательный (и более благозвучный) вариант:
Декан наш называл его
Хоть и можно думать, что здесь упомянут человек (кто бы он ни был), занимавший этот пост в пору студенчества Гэзель Шейд, не стоит винить читателя, если он отнесет данное замечание к Паулю Х. младшему, не лишенному дарований ученому, но никчемному администратору, с 1957 года возглавлявшему английский факультет Вордсмитского колледжа. Мы с ним встречались время от времени (смотри “Предисловие” и примечание к строке 894), но не часто. Деканом факультета, к которому принадлежал я, был профессор Натточдаг – “Неточка”, как прозвали мы этого милого человека. Разумеется, мигрени, которые в последнее время умучили меня до того, что я был однажды вынужден уйти посреди концерта, на котором мне пришлось сидеть рядом с Паулем Х. младшим, совершенно никого кроме меня не касаются. Но, как видно, коснулись – и как еще коснулись! Он не упускал меня из виду и сразу же после кончины Джона Шейда пустил по рукам мимеографированное письмо, начинавшееся такими словами:
Некоторые сотрудники английского факультета крайне встревожены судьбой рукописи или фрагментов рукописи поэмы, оставленной покойным Джоном Шейдом. Рукопись попала в руки особе, не только не обладающей достаточной для ее редактирования квалификацией, поскольку эта особа принадлежит к иному факультету, но к тому же страдающей умственным расстройством. Возникает вопрос, не может ли судебный иск etc.
“Судебный иск” может, понятное дело, вчинить и кое-кто еще. Но так и быть, – удовлетворение, с которым я предвкушаю, как поубавится у этого господина engagй интереса к судьбе поэмы, едва он прочтет прокомментированную здесь строку, умеряет мой правый гнев. Саути любил поужинать зажаренной крысой, – что кажется особенно смешным, когда вспоминаешь о крысах, сожравших его епископа.