Элкомб. Вы что-нибудь обнаружили, сэр? Этого достаточно для того, чтобы пресечь гуляющие по поместью слухи и басни? Хм?…
Филдинг. С вашего позволения, я должен исполнить некоторые надлежащие процедуры, чтобы достичь подобного результата. Первым делом я бы хотел прояснить ряд вопросов о личности умершего.
Элкомб. Я расскажу все, что в моих силах.
Филдинг. Кем был Робин?
Леди Элкомб. Просто бездомным сумасшедшим.
Филдинг. Я имел в виду, моя госпожа, откуда он был родом. Ведь не в лесу же он родился, не гак ли? Мастер Ревилл говорит, что Робин прежде был кем-то… другим.
Леди Элкомб. Тогда почему бы мастеру Ревиллу не ответить на ваш вопрос, если он столько знает.
Элкомб. В какой-то степени я могу удовлетворить ваше любопытство, сэр.
Филдинг. Не простое любопытство, милорд. Я говорю он имени закона. Человек наложил на себя руки, и я обязан выяснить почему.
Элкомб. Да будет так. Робин был сыном одной женщины, жившей в поместье во времена моего отца. Она была слаба умом. И едва ли понимала, кто она такая. Ей позволяли жить здесь из сострадания.
Филдинг. Что с ней стало?
Элкомб. Она уехала в другое место.
Ник Ревилл
Элкомб
Филдинг. Зато Робин оставался здесь, вынужденный сам заботиться о себе?
Элкомб. Нет. Когда она пропала, Робин на это еще не был способен. Поэтому Веселушка прихватила младенца с собой.
Филдинг. Веселушка?
Элкомб. Так ее прозвали за смешливый нрав.
Филдинг. Должно быть, она была очень задорной особой.
Элкомб. Скорее дурочкой. Как я говорил, она была слаба умом. Она смеялась по любому поводу. Или вовсе без повода.
Филдинг. А что же Робин? Ее сын. Должно быть, он вернулся сюда неспроста.
Элкомб. Никто не знает, когда это произошло, но вернулся он уже взрослым человеком. По крайней мере я не замечал его присутствия, пока он не появился в лесу… думаю, несколько лет назад.
Филдинг. Но кто-то должен знать наверняка?
Леди Элкомб. Разумеется. Вы ведь не думаете, что нам двоим может быть известно обо всем, что творится в самых дальних уголках поместья?
Филдинг. Почему он вернулся?
Элкомб
Филдинг. А кто был отцом Робина?
Элкомб. Когда я говорил, что Веселушка постоянно смеялась, я имел в виду, что рот ее не закрывался ни на минуту. Но то же самое можно было бы сказать и о других частях ее тела. Любой работник с фермы или бродяга мог при желании воспользоваться ее безотказностью.
Филдинг. Понимаю.
Элкомб. Полагаю, не совсем, сэр. Все очень просто: я совсем ничего не знаю об этом типе. Я потребовал вашего присутствия в Инстед-хаусе только лишь затем, чтобы прекратить глупые россказни о смерти Робина. Не более того.
Филдинг. Требования закона могут не совпадать с вашими пожеланиями, милорд. Скажите, вы когда-нибудь пытались расковырять дырку на протертом рукаве?
Элкомб. Что такое вы обнаружили, что позволяет вам говорить загадками? Хм?…
Филдинг. Ровным счетом ничего.
Леди Элкомб. Ничего?
Филдинг. Именно, здесь нечего искать. Я настаиваю на том, что Робин из леса, как и его мать, которую вы описали, был слабоумным. Полагаю, долгая жизнь в лесу окончательно уничтожила те задатки трезвого ума, с которыми он, возможно, был рожден, и что в одно прекрасное утро он обвязал веревку вокруг шеи и тихо ушел в другой мир. Будьте спокойны, я сделаю все, чтобы распространить подобное видение вопроса среди наиболее впечатлительных жителей поместья, милорд.
Ревилл. Но…
Филдинг. Да, мастер Ревилл?
Ревилл. Ничего, сэр.
Элкомб. Выходит, ничего странного в том, как этот человек повесился, нет?
Филдинг. Таково мое мнение.
Леди Элкомб. Разве вы не могли нам сказать это сразу, сэр? Ради чего стоило мучить нас всеми этими вопросами?