Читаем Блэкторн и мадонна полностью

— Ребенок должен быть у меня, Блэкторн. Жену я отдам тебе, но не раньше, чем закончу с ней, если тебе понравится то, что от нее останется.

Майк держал под наблюдением Саттона, поскольку видел, что Корбет безоружен. Но он хорошо знал, что Саттон выстрелит, как только он, Майк, шелохнется, поэтому он старался держать на виду свои руки и стоять свободно.

— Если ты выстрелишь в меня, то ребенка тебе не видать, — сказал он в напряженной тишине. — Ей неизвестно, где находится младенец.

Саттон не спускал глаз с Майка.

— Спроси у своей жены, Корбет, правда ли это.

Корбет выкручивал волосы Бет, пока кожа на ее голове не побелела от напряжения. Майк видел это, и это был худший из тестов на контроль, которые он когда-либо проходил, но Майк заставил себя не реагировать, видя, как Корбет швырнул Бет на колени, не выпуская ее волос, и повторил вопрос.

— Я не знаю! — закричала она, когда Корбет пригрозил, что не отпустит ее, пока она не скажет.

Удовлетворившись, Корбет сказал Саттону, что верит.

Насколько понимал Майк, Корбет только что подписал сам себе смертный приговор, но Майк не выдал своих чувств и ни слова не сказал о зверском обращении с Бет. Вместо этого он мысленно сосчитал до трех. После этого он увидел через разбитое окно Петерса, а периферийным взглядом — Болтона.

Он знал, что, как только подаст сигнал, Петерс прыгнет на Корбета, а Болтон из двери за его спиной обезоружит Саттона. Единственное, в чем он не был уверен, — как поступит при этом Бет.

Он надеялся, что у нее хватит разума лечь на пол, но делать ставку на это было нельзя. Хотя он и не глядел на нее прямо, он мог себе вообразить ее ярость на Корбета. Майк, конечно, знал способ уложить человека на пол, но этот способ едва ли понравился бы ей.

С глубоким вздохом, напоминающим согласие и покорность, он взглянул поверх головы Саттона и кивнул. Тотчас же в комнату из двери влетел Болтон и начал стрелять, а Петерс одновременно прыгнул на Корбета. Майк молниеносно прыгнул в сторону, как только Болтон оказался в комнате, чтобы избежать выстрела Саттона — и помочь Бет. Но он опоздал. Опоздал и Петерс.

У Бет был собственный план. Прежде чем Майк смог достичь ее, она ошеломила Корбета ударом в голень, а затем, когда он машинально освободил ее волосы — ударила локтем. Майк не стал дожидаться, когда она обойдется без него. Он пригнул ее, одновременно сделав знак Петерсу, чтобы тот занялся Корбетом. Закрыв ее своим телом, он перекатился вместе с нею по полу, чтобы быть как можно дальше от места побоища. На ходу он взглянул через плечо и увидел, как Саттон упал, схватившись за колено.

Все было кончено, вот только Корбет… Кажется, он еще жив, хотя Петерс довольно сильно ударил его.

Еще оставалось подумать о Бет: нужно научить ее нескольким приемам, которые могут ей пригодиться. Никогда не помешает быть готовой ко всему. Однако нужно и выговорить ей за сегодняшнее.

Майк еще раз обозрел поле битвы: все шло по плану. Болтон надевал на Саттона наручники, хотя Саттон выглядел так, будто уже не жилец. Подстреленное колено обездвижило его. Затем его взгляд упал на Петерса, который считал пульс у Корбета.

Петерс поднял голову и недоуменно пожал плечами;

— Вроде бы никто его не бил сильно.

— Он очухается через пару часов, я думаю. — Майк желал бы видеть Корбета мертвым, но и живым, чтобы расквитаться с ним самолично. — Может быть, к тому времени я придумаю, как с ним поступить.

Оставив мысленно Корбета с Саттоном, Майк обратил все внимание на Бет, проверяя, нет ли на ней ран. Она так тряслась, что проверить это было нелегко, и он нежно утешал ее. Майк нашел глубокую царапину от осколка и несколько шрамов, но она сама их не замечала и лишь качала головой. Щека была окровавлена: по ней также прошелся осколок.

Ободренный тем, что глубоких ран нет, Майк наконец вздохнул с облегчением. Затем он накрыл ее своим телом, чтобы унять дрожь, и ее руки сомкнулись на его шее.

Он нуждался в ней так же, как нуждалась она в утешении, идущем от его тела.

— Мне кажется, я слышал звук сломанной кости голени Корбета, — проговорил он, едва прикасаясь губами к ее губам. — Напомни мне, чтобы я успел увернуться в следующий раз от твоего каблучка, когда ты придешь в бешенство.

Она подняла голову и посмотрела через плечо. Затем вновь уронила голову на ковер и заглянула ему в глаза:

— Я люблю тебя, Блэкторн, и я научусь контролировать себя.

— Ты сломала ему ногу, по всей видимости.

— Хотелось бы.

Майк усмехнулся:

— Я думаю, что тобой нужно заняться.

— Откуда взялась твоя кавалерия?

— У них нюх на такие дела. Я видел, как Болтон вертелся у дверей, когда я спускался вниз.

Он не сказал ей, что прибежал, как только услышал ее крики.

Она вздохнула. Из проломленного окна дул ледяной ветер, но если бы не это, он не возражал бы против того, чтобы остаться прямо здесь, на полу, с Бет. Бет нервно глядела на поверженного Корбета, и он подумал, что пора действовать.

Он поднял ее на ноги, стараясь не повредить ее больную руку. Было слышно, как Болтон говорит по телефону в кухне. Петерс приводил в порядок мебель.

Перейти на страницу:

Все книги серии Женский роман

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Jocelyn Foster , Анна Литвинова , Инесса Рун , Кира Стрельникова , Янка Рам

Фантастика / Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Любовно-фантастические романы / Романы
Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература