Читаем Блестящая будущность полностью

Я никогда не видывалъ школы, гд Бидди была учительницей; но маленькая тропинка, по которой я прошелъ въ деревню, тишины ради, вела какъ разъ мимо нея. Я былъ разочарованъ, найдя, что день праздничный, и школа пуста, и домикъ Бидди запертъ. Пріятная мечта увидть ее занятой своимъ ежедневнымъ дломъ, прежде, чмъ она замтитъ меня, носилась у меня въ ум; но надежда эта не осуществилась.

Кузница находилась не въ далекомъ разстояніи, и я шелъ къ ней подъ красивыми, зелеными липами, прислушиваясь къ стуку молота Джо. Долго спустя посл того, какъ мн слдовало бы его услышать (мн даже казалось, что я его слышу), я убдился, что это была одна мечта, и что все тихо. Липы были здсь, и терновые кусты тоже, и каштановыя деревья были на мст, и ихъ листья привтливо шумли, когда я остановился, чтобы прислушаться; но звука молота Джо не было слышно.

Пугаясь самъ не зная чего, я дошелъ до того мста, откуда была видна кузница; я увидлъ ее наконецъ, но увидлъ, что она заперта. Ни сверкающаго огня, ни блестящаго дождя, ни искръ, ни шума мховъ;- все было пусто и тихо.

Но домъ не былъ пустъ; и я сейчасъ узналъ гостиную, потому что на окн колыхались блыя занавски, и окно было открыто и убрано цвтами. Я тихонько направился къ нему, намреваясь заглянуть черезъ окно, какъ вдругъ передо мной появились Джо и Бидди, они шли подъ руку.

Сначала Бидди вскрикнула, точно приняла меня за привидніе, но въ слдующій мигъ уже обнимала меня, и мы оба залились слезами. Она была такъ свжа и мила, а я былъ худъ и блденъ.

— Милая Бидди, какъ вы нарядны!

— Да, дорогой Пипъ.

— И Джо, какъ ты наряденъ!

— Да, дорогой Пипъ, старый дружище!

Я глядлъ на обоихъ, то на одного, то на другого, и тутъ…

— Сегодня день моей свадьбы, — вскричала Бидди въ порыв счастія: — я вышла замужъ за Джо!..

* * *

Я продалъ все, что у меня было, и отложилъ, сколько могъ, для уплаты своихъ долговъ; т которые изъ моихъ кредиторовъ согласились, чтобы я уплачивалъ имъ долгъ въ разсрочку — и я наконецъ ухалъ изъ Англіи къ Герберту. По истеченіи мсяца, меня уже не было въ Англіи, а по истеченіи двухъ мсяцевъ я былъ писцомъ у хозяина Герберта — Кларикера и Ко, а черезъ четыре мсяца впервые принялъ на себя всю отвтственность за веденіе дла. Отецъ Клары умеръ, а Гербертъ ухалъ для того, чтобы съ нею обвнчаться, и я былъ оставленъ начальникомъ надъ всмъ дломъ, пока онъ не вернется назадъ.

Много лтъ прошло, прежде чмъ я сталъ товарищемъ Герберта; но я счастливо жилъ съ нимъ и его женой, и жилъ умренно, платилъ свои долги и велъ постоянную переписку съ Бидди и Джо. Но прежде, чмъ я сталъ третьимъ товарищемъ, хозяинъ Кларикеръ выдалъ меня Герберту и разсказалъ ему, какъ я далъ денегъ и устроилъ счастье своего друга.

Гербертъ былъ столь же тронутъ, какъ и удивленъ, и дружба наша съ этимъ дорогимъ человкомъ стала еще крпче. Въ заключеніе я не хочу оставить читателя подъ такимъ впечатлніемъ, будто бы мы много зарабатывали торговлей и загребали груды денегъ. Мы вели небольшое дло, но работали честно и нашей удачей были обязаны бодрой и смышленной предпріимчивости Герберта; я часто удивлялся, какъ могъ я думать, что онъ неспособенъ къ длу, пока въ одинъ прекрасный день меня не озарила мысль, что, быть можетъ, неспособность таилась вовсе не въ немъ, а во мн самомъ.

ГЛАВА XXII

Въ продолженіе одиннадцати лтъ я не видлъ ни Джо, ни Бидди, хотя думалъ о нихъ очень часто. Но вотъ, въ одинъ декабрьскій вечеръ, часъ или два спустя по наступленіи сумерекъ, я тихонько взялся за ручку старой кухонной двери. Я такъ тихо дотронулся до нея, что меня не слыхали, и я заглянулъ въ кухню, никмъ не замченный. На старомъ мст, въ кухн у очага, такой же загорлый и сильный, какъ и всегда, хотя слегка посдвшій, сидлъ Джо и курилъ трубку, и тамъ же въ углу, загороженный ногою Джо, сидлъ на моемъ собственномъ кресл — я самъ!

— Мы назвали его Пипомъ въ честь твою, дружище, — сказалъ Джо въ восторг, когда я слъ на другой стулъ около ребенка, — мы надялись, что когда онъ вырастетъ, то будетъ похожъ на тебя, и думаемъ, что такъ я будетъ.

Я тоже такъ думалъ и взялъ его съ собой на прогулку на другой день утромъ, и мы много разговаривали, отлично понимая другъ друга. Я сводилъ его на кладбище и посадилъ на знакомую гробницу, и онъ показалъ мн плиту, которой была покрыта могила Филиппа Пирипа, покойнаго прихожанина здшняго прихода, а также его жены Джорджіаны.

— Бидди, — сказалъ я, когда разговаривалъ съ нею посл обда, въ то время, какъ ея маленькая двочка лежала у нея на колняхъ, — вы должны отдать мн Пипа, или, по крайней мр, поручить его мн на время.

— Нтъ, нтъ, — мягко отвчала Бидди. — Вы должны жениться.

— Тоже самое говорятъ Гербертъ и Клара, но не думаю, чтобы я когда-нибудь женился, Бидди. Я такъ сжился съ ними, что врядъ ли это возможно. Я уже сталъ пожилымъ холостякомъ.

Бидди поглядла на своего младенца и поднесла его ручку къ своимъ губамъ, а затмъ протянула мн добрую, материнскую руку, которою только что держала ручку младенца. Было нчто весьма краснорчивое въ этомъ движеніи и въ легкомъ прикосновеніи обручальнаго кольца.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Битва за Рим
Битва за Рим

«Битва за Рим» – второй из цикла романов Колин Маккалоу «Владыки Рима», впервые опубликованный в 1991 году (под названием «The Grass Crown»).Последние десятилетия существования Римской республики. Далеко за ее пределами чеканный шаг легионов Рима колеблет устои великих государств и повергает во прах их еще недавно могущественных правителей. Но и в границах самой Республики неспокойно: внутренние раздоры и восстания грозят подорвать политическую стабильность. Стареющий и больной Гай Марий, прославленный покоритель Германии и Нумидии, с нетерпением ожидает предсказанного многие годы назад беспримерного в истории Рима седьмого консульского срока. Марий готов ступать по головам, ведь заполучить вожделенный приз возможно, лишь обойдя беспринципных честолюбцев и интриганов новой формации. Но долгожданный триумф грозит конфронтацией с новым и едва ли не самым опасным соперником – пылающим жаждой власти Луцием Корнелием Суллой, некогда правой рукой Гая Мария.

Валерий Владимирович Атамашкин , Колин Маккалоу , Феликс Дан

Проза / Историческая проза / Проза о войне / Попаданцы