Читаем Blind Willie полностью

Apparently this is the part that really gets him.Видимо, именно это его особенно злит.
'Hey, pal, you know what?- Знаешь что, приятель?
I ought to follow you some night when you get off work, you know?Надо бы как-нибудь вечерком последить, куда ты пойдешь отсюда, а?
See what you do.' He pauses.Посмотреть, что ты станешь делать, - Он затягивает паузу.
'Who you turn into.'- В кого превратишься.
For a moment Blind Willie actually stops breathing . . . then he starts again.На миг Слепой Уилли по-настоящему перестает дышать.., потом начинает снова.
'You wouldn't want to do that, Officer Wheelock,' he says.- Не стоило бы, офицер Уилок, - говорит он.
'I wouldn't, huh?- Не стоило бы, а?
Why not, Willie?А почему, Уилли?
Why not?Почему?
You lookin out for my welfare, is that it?Заботишься о моем благополучии, так, что ли?
Afraid I might kill the shitass who lays the golden eggs?Опасаешься, что я прикончу жопу, которая несет золотые яйца?
Hey, what I get from you in the course of a year ain't all that much when you weigh it against a commendation, maybe a promotion.'Так то, что я получаю от тебя за год, не так уж и много, если сопоставить с благодарностью в приказе, а то и с повышением.
He pauses.- Он умолкает.
When he speaks again, his voice has a dreamy quality which Willie finds especially alarming.А когда снова начинает говорить, в его голосе появляется мечтательность, которая внушает Уилли особую тревогу.
'I could be in the Post. HERO COP BUSTS HEARTLESS SCAM ARTIST ON FIFTH AVENUE.'- Обо мне напечатали бы в "Пост". "ГЕРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ ИЗОБЛИЧАЕТ ПРОХИНДЕЯ НА ПЯТОЙ АВЕНЮ".
Jesus, Willie thinks. Good Jesus, he sounds serious."Черт, - думает Уилли, - черт, он вроде бы серьезно!"
'Says Garfield on your glove there, but I'd bet Garfield ain't your name.- На твоей перчатке стоит "Гарфилд", да только Гарфилд не твоя фамилия, хоть об заклад побьюсь.
I'd bet dollars to doughnuts.'Поставлю доллары против пышек.
' That's a bet you'd lose.'- И проиграете.
'Says you . . . but the side of that glove looks like it's seen more than one name written there.- Это ты говоришь.., а вот у твоей перчатки вид такой, будто на ней не одну фамилию писали.
' It was stolen when I was a kid.'- Ее украли, когда я был мальчишкой...
Is he talking too much?- Он говорит лишнее?
It's hard to say.Трудно решить.
Wheelock has managed to catch him by surprise, the bastard.Уилок сумел поймать его врасплох, сучья лапа.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука