Читаем Blind Willie полностью

First the phone rings while he's in his office - good old Ed from Nynex - and now this.Сначала звонит телефон, когда он в конторе -старина Эд из "Нинекса", а теперь еще это.
'The boy who stole it from me wrote his name in it while he had it.- Мальчишка, который спер ее у меня, написал на ней свою фамилию.
When I got it back, I erased his and put mine on again.'А когда я получил ее обратно, то опять написал свою.
' And it went to Vietnam with you?'- И взял ее с собой во Вьетнам?
'Yes.'- Да
It's the truth.И это правда.
If Sullivan had seen that battered Alvin Dark fielder's mitt, would he have recognized it as his old friend Bobby's?Если бы Салливан увидел эту старую перчатку модели Алвина Дарка, узнал бы он в ней перчатку своего старого приятеля Бобби?
Unlikely, but who could know?Маловероятно, но как знать?
Sullivan never had seen it, not in the green, at least, which made the whole question moot.Только Салливан ее так и не увидел, во всяком случае, пока они были в зелени, а потому это пустой вопрос.
Officer Jasper Wheelock, on the other hand, was posing all sorts of questions, and none of them were moot.А вот полицейский Джаспер Уилок задавал всякие вопросы, и ни один не был пустым.
'Went to this Achoo Valley with you, did it?'- Взял с собой в эту самую долину Ачу, так?
Blind Willie doesn't reply.Слепой Уилли не отвечает.
Wheelock is trying to lead him on now, and there's noplace Wheelock can lead that Willie Garfield wants to go.Уилок теперь старается загнать его в угол, но в какой бы угол Уилок его ни загонял, Уилли Гарфилд поостережется.
'Went to this Tomboy place with you?'- Взял с собой в этот Томбой, а?
Willie says nothing.Уилли ничего не говорит.
'Man, I thought a tomboy was a chick that liked to climb trees.' Willie continues to say nothing. 'The Post,' Wheelock says, and Willie dimly sees the asshole raise his hands slightly apart, as if framing a picture. 'HERO COP.'- "Пост", - говорит Уилок, и Уилли смутно различает, что мудак слегка разводит руки, будто заключает фотографию в рамку. - "ГЕРОЙ ПОЛИЦЕЙСКИЙ".
He might just be teasing . . . but Willie can't tell.- Возможно, он просто подначивает, но откуда Уилли знать?
'You'd be in the Post, all right, but there wouldn't be any commendation,' Blind Willie says.- В "Пост" вы угодите, а вот благодарности в приказе никакой не будет, - говорит Уилли.
'No promotion, either.- Не будет и повышения.
In fact, you'd be out on the street, Officer Wheelock, looking for a job.Вернее сказать, вы будете гранить мостовую, офицер Уилок, в поисках работы.
You could skip applying for one with security companies, though - a man who'll take a payoff can't be bonded.'И в охранные агентства вам заходить не стоит -человека, бравшего взятки, туда не возьмут.
It is Wheelock's turn to stop breathing.Теперь очередь Уилока перестать дышать.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука