Читаем Blind Willie полностью

When he starts again, the puffs of breath in Blind Willie's ear have become a hurricane; the cop's moving mouth is almost on his skin.А когда он обретает дыхание, пых-пых-пых в ухе Уилли превращается в ураган: губы полицейского почти касаются его кожи.
'What do you mean?' he whispers.- Это ты про что? - шепчет он.
A hand settles on the arm of Blind Willie's field jacket.Ладонь ложится на плече полевой куртки Слепого Уилли.
' You just tell me what the fuck you mean.'- Нет, ты скажи мне, какого хрена ты несешь?
But Blind Willie continues silent, hands at his sides, head slightly raised, looking attentively into the darkness that will not clear until daylight is almost gone, and on his face is that lack of expression which so many passersby read as ruined pride, courage brought low but somehow still intact.Но Слепой Уилли продолжает молчать, руки опущены по швам, голова чуть приподнята, внимательный взгляд устремлен в темноту, которая рассеется только, когда свет дня почти угаснет, а на его лице то отсутствие всякого выражения, в котором многие прохожие видят сокрушенную гордость, мужество, почти сломленное, но все еще живое.
Better be careful, Officer Wheelock, he thinks."Не стоит, офицер Уилок, - думает он.
The ice under you is getting thin.- Лед под вами совсем истончился.
I may be blind, but you must be deaf if you can't hear the sound of it cracking under your feet.Может, я и слепой, но вы-то и вовсе глухой, если не слышите, как он трещит у вас под ногами".
The hand on his arm shakes him slightly.Рука у него на плече слегка его встряхивает.
Wheelock's fingers are digging in.Пальцы Уилока впиваются в его кожу.
' You got a friend? Is that it, you son of a bitch?- У тебя есть приятель, сукин ты сын?
Is that why you hold the envelope out that way half the damned time?И потому завел чертову манеру совать конверт чуть не в открытую?
You got a friend taking my picture? Is that it?'Твой приятель меня снимает, так?
Blind Willie goes on saying nothing; to Jasper the Police-Smurf he is now giving a sermon of silence.Слепой Уилли продолжает ничего не говорить; Джасперу, Красе Полиции, он теперь читает проповедь молчания.
People like Officer Wheelock will always think the worst if you let them.Люди вроде офицера Уилока всегда подозревают самое скверное, если им не мешать.
You only have to give them time to do it.Дать им время - и все.
'You don't want to fuck with me, pal,' Wheelock says viciously, but there is a subtle undertone of worry in his voice, and the hand on Blind Willie's jacket loosens.- Ты со мной, хрен, в игрушки не играй, - говорит Уилок злобно, но в голосе его проскальзывает обертон тревоги, и рука на куртке Слепого Уилли разжимается.
'We're going up to four hundred a month starting in January, and if you try playing any games with me, I'm going to show you where the real playground is.- С января переходим на четыре сотни в месяц, а если попробуешь со мной в игрушки играть, я тебе покажу настоящую игротеку.
You understand me?'Понял?
Blind Willie says nothing.Слепой Уилли не говорит ничего.
The puffs of air stop hitting his ear, and he knows Wheelock is getting ready to go.Воздух перестает бить порывами ему в ухо, и он понимает, что Уилок собрался уйти от него.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука