Читаем Blind Willie полностью

But not yet, alas; the nasty little puffs come back.Но, увы, еще не совсем, потому что мерзкие пых-пых-пых возобновляются.
'You'll burn in hell for what you're doing,' Wheelock tells him.- Будешь гореть в аду за то, чем занимаешься, -говорит ему Уилок.
He speaks with great, almost fervent, sincerity.И говорит он с величайшей, почти лихорадочной искренностью.
'What I'm doing when I take your dirty money is a venial sin - I asked the priest, so I'm sure - but yours is mortal.- То, что делаю я, когда беру твои грязные деньги, это грех, но простительный - я спрашивал у падре, и это точно, - а вот твой грех, он смертный.
You're going to hell, see how many handouts you get down there.'Ты отправишься в ад и увидишь, сколько подаяний ты там насобираешь.
Blind Willie thinks of a jacket Willie and Bill Shearman sometimes see on the street.Слепой Уилли думает о куртке, которую Уилли и Билл иногда видят на улице.
There is a map of Vietnam on the back, usually the years the wearer of the jacket spent there, and this message: WHEN I DIE I'M GOING STRAIGHT TO HEAVEN, BECAUSE I SPENT MY TIME IN HELL.На спине карта Вьетнама, и обычно годы, которые владелец куртки провел там, и еще вот такое заявление: "КОГДА УМРУ, Я ВОЗНЕСУСЬ ПРЯМО НА НЕБО, ПОТОМУ ЧТО Я УЖЕ ОТБЫЛ СВОЕ ВРЕМЯ В АДУ".
He could mention this sentiment to Officer Wheelock, but it would do no good.Он мог бы передать эту весть полицейскому Уилоку, но толку никакого не будет.
Silence is better.Молчание куда доходчивее.
Wheelock walks away, and Willie's thought - that he's glad to see him go - causes a rare smile to touch his face.Уилок удаляется, и мысль Уилли - что он рад этому, вызывает на его губах редкую улыбку.
It comes and goes like an errant ray of sunshine on a cloudy day.Она появляется и исчезает, как солнечный луч в пасмурный день.
1:40 P.M.1.40 ДНЯ
Three times he has banded the bills into rolls and dumped the change into the bottom of the case (this is really a storage function, and not an effort at concealment), now working completely by touch.Три раза он свертывал купюры в рулончики и сбрасывал монеты с фальшивого дна на настоящее (это просто удобства ради, а не для того, чтобы их прятать) и теперь работает исключительно на ощупь.
He can no longer see the money, doesn't know a one from a hundred, but he senses he is having a very good day indeed.Он больше не видит денег, не отличает доллар от сотни, но чувствует, что день у него выдался на редкость удачный.
There is no pleasure in the knowledge, however.Однако никакого удовольствия эта уверенность ему не доставляет.
There's never much, pleasure is not what Blind Willie is about, but even the sense of accomplishment he might have felt on another day has been muted by his conversation with Officer Wheelock.Он редко его испытывает - Слепой Уилли удовольствия не ищет, - но ощущение чего-то достигнутого, которое он испытал бы в другой день, подавлено разговором с полицейским Уилоком.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Нарратология
Нарратология

Книга призвана ознакомить русских читателей с выдающимися теоретическими позициями современной нарратологии (теории повествования) и предложить решение некоторых спорных вопросов. Исторические обзоры ключевых понятий служат в первую очередь описанию соответствующих явлений в структуре нарративов. Исходя из признаков художественных повествовательных произведений (нарративность, фикциональность, эстетичность) автор сосредоточивается на основных вопросах «перспективологии» (коммуникативная структура нарратива, повествовательные инстанции, точка зрения, соотношение текста нарратора и текста персонажа) и сюжетологии (нарративные трансформации, роль вневременных связей в нарративном тексте). Во втором издании более подробно разработаны аспекты нарративности, события и событийности. Настоящая книга представляет собой систематическое введение в основные проблемы нарратологии.

Вольф Шмид

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Второй сборник рассказов (ASCII-IPA)

Второй сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:The Six Napoleons (Шесть Наполеонов)The Three Students (Три студента)The Second Stain (Второе пятно)The Musgrave Ritual (Обряд Месгрейвов)The Noble Bachelor (Знатный холостяк)The Beryl Coronet (Берилловая диадема)The Resident Patient (Постоянный пациент)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука