- Да, мы умеем угождать постояльцам, - Фантоцци рассмеялся. - Он не смутился, наоборот, в его голосе послышалась гордость - не похвальба, а именно - гордость. - Вы, Ваше Королевское Высочество, подарили моей невесте за купание два золотых.
Значит, Персефона показала вам свое высшее мастерство. - Фантоцци не заметил, как Эллисон и Эсмеральда зловеще замолчали. - Мы с Персефоной часто тренируемся друг на дружке, чтобы не ударить перед постояльцами в грязь лицом.
- Два золотых отдала служанке за купание? - Эллисон взвизгнула. - Эсмеральда, ты сошла с ума.
Я, конечно, понимаю, что у тебя постоянно чешется, но не на два же золотых.
Теперь ясно, отчего наше королевство одно из самых бедных: дочь короля спускает золото на свои утехи в купальнях.
- Может быть, наше королевство не процветает, потому что подданные воруют? - Эсмеральда не продолжила, ей достаточно, что ее враг - Эллисон, разозлилась.
Разозлить врага - уже победа!
- Я так понимаю, что ты, Фантоцци, оказываешь клиенткам услуги нежного характера? - После нескольких вздохов Эллисон пересилила желание сказать еще более обидное принцессе.
Разговор с возницей оказался более интересным, чем перепалка с Эсмеральдой.
- И клиенткам, и клиентам, - Фантоцци ответил просто, по-деревенски. - Что удивительного, для нас это честь.
- И клиентам? - вырвалось одновременно у принцессы и Эллисон.
Недаром же они родились в один день, год и в один час.
- Лорд Мебиус интересуется моими книгами, правда, он не настолько богат, чтобы купить хотя бы парочку, но у него достаточно денег отблагодарить меня за то, что я купаю его, а затем делаю массаж.
Нам с Персефоной нужны деньги на свадьбу.
Да любой золотой в хозяйстве пригодится.
Я люблю покупать диковинные вещи.
Случается, что на ярмарке бродяга отдаст задешево вещицу, которая ему попала в руки случайно, и настоящую цену он не знает.
Зато я могу перепродать ее в тысячи раз дороже.
- А затем на вырученные деньги, спустить на книги, как ты поступил после продажи дудки за горшок золота.
- Дудка - дудка, да! - Фантоцци причмокнул, то ли от воспоминаний, то ли на лошадей. - С дудкой я продешевил.
Отдал ее всего лишь за горшок золота.
Но я находился в безвыходном положении: во-первых, мне нужны были деньги, чтобы задешево купить книги.
- Задешево - это за горшок с золотом? - Эллисон не выдержала.
- Горшок золота, поверьте, Эллисон, очень мало за бесценный дар человечества - книги, - Фантоцци, хотя и не старался, но как-то у него получалось, что он озадачивал принцессу и герцогиню.
Они, вместо того, чтобы насмехаться над ним, вынуждены каждый раз обдумывать его ответ и придумывать новые вопросы, которые он также ловко обкатывал своими словами.
- Книги, действительно, дар человечества, - принцесса произнесла и осторожно, будто невзначай, опустила руку на коленку Кристал.
Эллисон на ее замечание только фыркнула.
Лошади с удовольствием ответили на ее фырканье.
- Деньги нужны, во-первых, ты сказал, - Эллисон дернула Фантоцци за рукав. - А во-вторых, почему все же расстался с бесценной дудкой?
- После того, как я купил дудку, обменял ее на нашу корову, в деревне меня стали называть дурачком.
А прозвище - деревенский дурачок - не лучшее для парня, который собирается свататься к дочке корчмаря.
Когда наши увидели, сколько я получил золота за простецкую, с их точки зрения, дудку, то уже не обзывали меня дурачком.
- Даже после того, как ты за горшок вырученного золота купил книги? - принцесса произнесла тихо, без ехидства.
- Они ждут, когда я продам книги, возможно, за воз золота.
- И здесь любовь, - Эллисон произнесла с притворным восторгом. - Расстаться с драгоценной дудкой, пожертвовать дудку всего лишь за горшок золота, чтобы получить благосклонность дочки хозяина постоялого двора.
- А некоторым молодым особам никто внимание не оказывает, даже, если она красивая девушка и очень знатного рода, - принцесса намекнула на то, что к Эллисон перестали свататься благородные.
Претендентам в женихи Эллисон не нравилось, что она на первом же свидании их обворовывает из шалости.
Никто не хотел в свой род получить воровку: будь она трижды молодой красавицей герцогиней.
- О девушке, которой никто внимание не оказывает, хотя она красавица благородного рода, ты о себе сказала, Эсмеральда? - Эллисон ответила незамедлительно. - Из-за этого некоторая убежала из королевского дворца.
- О, девочки, - Фантоцци назвал Эсмеральду и Эллисон девочками. - Я только что узнал королевскую тайну и тайну рода герцогини.
За меньшее убивают, а за это - одной смерти мне мало! - Фантоцци засмеялся.
Молодой и красивый он не верил в свою смерть.
- Ничего мы не говорили, и, вообще, не герцогиня и не принцесса, - принцесса прошипела. - Чем докажешь, что мы - это мы, и что мы рассказали?
Все ты придумал.
- Меня не интересуют люди, меня интересуют только неповторимые вещи, - в голосе Фантоцци прорезалась настоящая любовь.
Эллисон и Эсмеральда сразу поверили ему: он влюблен в книги и другие дудки.
- А как же твоя невеста Персефона?