Читаем «Блудный сын» и другие пьесы полностью

С у а н ц а. Не отвлекайтесь от существа!

Ф е л и п е. Вы всегда были трезвым человеком, Суанца…

С е к р е т а р ь. Именно поэтому…

Ф е л и п е. И вы могли подумать, что все так просто: приплывает из-за моря какой-то герцог и приказывает дону Фелипе собрать пожитки и убраться восвояси? А может быть, даже ничего и не скажет, просто укажет пальцем? Или взглядом?!

С у а н ц а. Экселенца…

Ф е л и п е. Запрещаю! Слышите! Запрещаю! Запрещаю кому бы то ни было верить в это! Я пошлю к черту всякого, кто посмеет поверить! Глупые псы!..

Все смотрят на него, никто ему не возражает, но никто и не поддерживает.

Я вас правильно вижу?!

Б а л т а з а р. Неправильно — как всегда…

С у а н ц а. Дон Балтазар, не надо!..

Б а л т а з а р. На этот раз от лжи не будет никакой пользы…

Ф е л и п е. Мир не может существовать без юридической и моральной надежности. У Совета по делам Индий и у двора тоже есть свои обязательства!

С е к р е т а р ь. Не такие значительные…

Ф е л и п е. Люди божьи, неужели все это наяву? Ведь мы дышим! Над свечой дрожит пламя, ваши глаза светятся, а там висят наши знамена, мы чувствуем сквозняк, пол у нас под ногами надежен, мы отчетливо видим друг друга, мы живем, святые небеса, и это нам не снится!.. Кто из нас сошел с ума и выдумал эту дурацкую шутку? Кто? Пусть признается! Мы простим его! Скажем: «Ладно… в честь праздника…»

Общее молчание.

(Страдальчески усмехнувшись.) Я ругал вас, это правда, но ведь я понимал всех, даже пьяниц…

С у а н ц а. Дон Фелипе, вероятно, следует трезво оценить ситуацию, а уж затем принимать меры, в соответствии с оценкой…

Ф е л и п е. Что вы хотите этим сказать?

С е к р е т а р ь. Во многих колониях губернаторами поставили людей, которые не имели ни малейшего отношения к их завоеванию, и…

Ф е л и п е. Ты тоже не имел к этому ни малейшего отношения, дружище!

С е к р е т а р ь. Да, я не имел; вероятно, поэтому я вижу вещи такими, какие они есть…

Ф е л и п е. Ты видишь разве что свой длинный нос, может, на вершок дальше! А я вижу прошлое и помню, что целый год шлепал по колено в крови, прежде чем покорил эту страну… Для меня важно только это! И для Вальдеса, к примеру, тоже важно только это! Потому что он вместе со мной давил вшей и перевязывал раны. Мы не устраивали себе ножные ванны, а полоскали ноги в ручье, срывая с них струпья… Вальдес, ты слышал?!

Вальдес не отрываясь смотрит на командующего. На лице замешательство.

Санчес, нам велят отдать завоеванные нами земли…

Санчес опускает глаза.

С е к р е т а р ь. Об этом, мне кажется, не может быть и речи!

Ф е л и п е. Ха-ха-ха! Просто так, без шуток, по приказу свыше! Серано! Что ты об этом скажешь?! Герцог Сантандер!.. Тебе знаком этот господин? Может быть, ты видел его на перевале, на Пуэнто, в болоте?.. Какая прекрасная шутка! Что же ты не смеешься, Серано! Под Гуантемоком у тебя был кровавый понос, и ты должен был держать меч обеими руками… Герцог де Сантандер в полном здравии не смог бы этого сделать! Вице-король!.. А как бы терпел он зловоние?

Молчание.

Ривера! Нуньес!

Пауза. Фелипе медленно проходит от одного к другому. Замкнутые лица.

Молчите?! Вам нечего мне сказать?..

Стоит такая тишина, что слышно потрескивание свечей; издали доносятся протяжные крики сменяющихся часовых. В разговор вступает донья Маргерита.

М а р г е р и т а (как всегда спокойно). Фелипе, это правда. Он назначен вице-королем, он приплыл сюда.

Ф е л и п е (останавливается. Не сводит с нее глаз). Ты тоже говоришь, что это правда?

М а р г е р и т а. Да.

Ф е л и п е. И это не выдумка?

М а р г е р и т а. Нет!

Фелипе, расставив ноги, стоит посреди сцены. Пристально глядит на жену, но кажется, что он смотрит сквозь нее. Когда отводит от нее взгляд, чувствуется, будто он из каких-то неведомых источников почерпнул новые силы.

Ф е л и п е (тихо и очень сосредоточенно). Хорошо…

Б а л т а з а р. Ничего хорошего!

Перейти на страницу:

Похожие книги