Читаем «Блудный сын» и другие пьесы полностью

Ф е л и п е. Святой Павел говорит: «Ибо вы и моим узам сострадали и расхищение имения вашего приняли с радостью, зная, что есть у вас на небесах имущество лучшее и непреходящее». А я отвечаю на это — нет! Я беру на свою душу грех, если это — грех! У меня нет выбора. И тогда, когда мы пристали к берегу, у меня его не было: небесный алтарь или разверстая пасть чудовища… Я верил: мне принадлежит право взять то, что лежит передо мной, — во имя господа бога и с его именем на устах. Сейчас я знаю, что мне принадлежит право удержать завоеванное. Права людей меняются, господни — остаются неизменными. Я буду защищаться! И вы будете со мной!

С у а н ц а. Должен возразить вам!

Ф е л и п е. Как теолог?

С у а н ц а. Как подданный его Величества короля Испании, экселенца!

Ф е л и п е. Если бы все шло так, как уже не будет, вам бы недолго пришлось говорить мне «экселенца»… Возражайте, прошу!

С у а н ц а. Без сомнения, вы завоевали это государство, но сделали это для испанского короля.

Ф е л и п е. Человеческая верность и собачья преданность — разные вещи, падре! А ведь даже пес кусает, если его за верность награждают палкой. Аминь! У меня больше нет времени для разговоров. Я должен принимать меры. (По-военному поворачивается к своим бывшим соратникам.) Обмотайте ноги тряпками, солдаты! В поход! Идем в Порто-Фирмино. Все как один. Мы поговорим с герцогом де Сантандером и объясним ему, как обстоят дела.

К о р е н а с т ы й. А он нас примет?

Ф е л и п е. Мы примем его! Надеюсь, ты не собираешься стать гостем в собственном доме?!

К о р е н а с т ы й. Среди нас всего три дворянина…

Ф е л и п е. Вы стали дворянами! Моими дворянами! Запомни это! В поход!

Гости в растерянности.

К о р е н а с т ы й. Генерал, с нами так мало слуг…

Ф е л и п е. Мы будем проезжать мимо трех поместий. По пути заберем всех, кто способен держать оружие!

Д о л г о в я з ы й. Наше вооружение…

Ф е л и п е (возмущенно). Я не собираюсь выслушивать отговорок и уговоров! Под Гуантареной я видел, как ты обычным колом отбивался от десяти индейцев, а теперь болтаешь о вооружении!.. Хватит! Секретарь! Подготовьте свиту! Быстро! Взять самое необходимое и провиант! Ясно? Половину охраны поставьте в колонну! Мародеров тоже! Расходитесь, господа! Я жду вас через полчаса! Спасибо!

Откровенная паника. Г о с т и  поспешно расходятся. Торопливые шаги в коридоре и на балконах. Крики. Суанца подходит к Балтазару.

С у а н ц а (шепчет). Попробуйте вы!

Б а л т а з а р. Нет, падре!

С у а н ц а  уходит.

К а э т а н а (обращается к Фелипе). Дядюшка, прошу вас…

Ф е л и п е (поворачивается на пятках). Пришел твой час, племянница! Только не воображай, будто я не знаю… Половина донесений в Испанию — твои!

К а э т а н а. О!.. Ты приписываешь мне слишком важные вещи!.. Я что-то не припоминаю, чтобы писала нечто подобное…

Ф е л и п е. Тем не менее! Тебе было приказано. Но это ничего не значит. Твои чернила жидковаты для того, чтобы решить мою судьбу.

К а э т а н а. У меня нет возможности опровергнуть твои обвинения, дядя… Что я должна делать?

Ф е л и п е. Ничего особенного! Отдыхай! Играй на арфе. Ухаживай за нежным зверьком, о котором мне говорили, будто это мой сын! Спасибо, племянница!

К а э т а н а  демонстративно, шелестя платьем, выходит из зала. Остаются Фелипе, донья Маргерита и Балтазар.

Б а л т а з а р. Выходит, мне не будет предоставлена честь сопровождать тебя?

Ф е л и п е. Нет!

Б а л т а з а р. Ты взял меня с собой, когда шла битва при Гуантемоке, хотя я был почти ребенком… Значит, тогда ты был больше уверен в победе?

Ф е л и п е. Тебя бог оставил мне напоследок.

Б а л т а з а р. Последняя и самая страшная рана?

Ф е л и п е. Наверно… (Резко отворачивается от сына и направляется к жене, которая собирается его проводить.) Только не надо провожать меня, Маргерита! Прошу тебя! Останься здесь!

Маргерита протягивает к его груди руку с поднятыми указательным и средним пальцами. Низко склонив голову, взволнованно шепчет какое-то заклинание на непонятном языке. Различимы только отдельные слова.

М а р г е р и т а. Тлаксакана… Хуанток… Асксанта… Тлаксакана…

Ф е л и п е (отшатнулся, как будто испугавшись порчи). Что ты делаешь? Перекрести меня!

Перейти на страницу:

Похожие книги