Читаем Блуждающие в ночи полностью

Этому успокаивающему обещанию можно было верить не больше, чем крокодиловым слезам, но Саммер сумела выдавить из себя робкую радостную улыбку. Она всегда была хорошей актрисой – когда-то даже собиралась сделать это своей профессией, – и в данных обстоятельствах женщина собиралась дать лучшее представление в своей жизни. Ради того, чтобы остаться живой.

– Ну что, видишь? Совсем и не глупость с моей стороны рассказать им все.

Эту ремарку с оттенком патетической бравады она адресовала Франкенштейну, который в ответ сверкнул на нее глазами и прорычал:

– Не будь идиоткой.

По крайней мере, он не глуп, ее монстр. Саммер схватили за локти и подняли на ноги.

– Нет смысла брать его с собой. Мы пустим его в расход здесь, – произнес второй бандит вполголоса.

Саммер, однако, разобрала эти слова. И не стала притворяться, что не слышала.

– Вы обещали отпустить нас обоих, если я покажу вам, где микроавтобус! И Стива тоже!

– Конечно, милочка, мы отпустим вас. Отпустим обоих. Как только получим назад свой микроавтобус. А ты, кретин, заткнись, – воскликнул третий бандит, обращаясь к своему «коллеге». И, взяв Саммер за локоть, повел ее к лестнице. – Ведите его, – бросил он через плечо.

– Но…

– А что, если она лжет или просто не помнит. Все может случиться. Нельзя сжигать за собой мосты, пока у нас нет полной уверенности.

Итак, бандиты тоже не полные идиоты. Настроение Саммер снова упало. Но, по крайней мере, она выиграла для них с Франкенштейном немного времени.

Саммер уже начала подниматься по лестнице, когда услышала: «Цок, цок, цок». Кто-то на каблуках или в ботинках с набойками направлялся к двери по линолеуму кухни.

Арнольд?

Полицейский наряд?

Бетти Керн?

Почти автоматически Саммер остановилась и затаила дыхание. Бандиты и Франкенштейн за ее спиной остановились тоже.

Все замерли, вслушиваясь.

<p>Глава 15</p>

Чья-то ладонь зажала рот Саммер. Ее сволокли вниз по ступенькам и затем поставили на ноги. Все пятеро, бандиты и их жертвы, сбились в тесную кучку у основания лестницы и, вытянув шеи, тщетно пытались что-нибудь различить в темноте за полоской света, падающей из приоткрытой двери подвала.

К виску Саммер было плотно прижато дуло пистолета, еще более холодное, чем цементный пол, который она ощущала голой подошвой. Бандит все еще крепко зажимал ей рот. От руки сильно пахло пивом. Пиво Саммер ненавидела. Она предпочла бы кляп.

Лицом к ней стоял Франкенштейн, тоже с пистолетом у виска, о чем позаботился второй бандит.

– Пойди посмотри, – прошептал один бандит другому.

Саммер и Франкенштейн обменялись напряженными взглядами. Тот стал осторожно красться к двери, прижимаясь спиной к цементной стене и держа пистолет наготове.

Странные цокающие шаги прекратились.

Саммер затаила дыхание.

Бандит добрался до верхней ступени и прислушался. Тишина.

Саммер все еще надеялась. В ее воображении возник целый взвод дружелюбных полицейских, толпившихся в кухне и готовых броситься ей на выручку.

Полицейские в туфлях на высоких каблуках или с подковками? Такого она не могла себе представить.

Ну ладно, тогда Арнольд. Несмотря на ситуацию, мысль о Терминаторе и туфлях-лодочках едва не заставила ее улыбнуться. Хорошо, пусть это будет Бетти Керн. Черт побери, да Саммер будет рада любому, кого Бетти удалось привести.

Первый бандит оглянулся на них с верхней ступеньки. Тот, кто держал Саммер, отнял ладонь от ее рта и сделал энергичный жест, изображающий стрельбу. Было видно, как «первый номер» сглотнул слюну. Потом он двинулся вперед и широко распахнул дверь подвала. Саммер облизала сухие губы и замерла в ожидании. Но ничего не произошло. Неожиданно цоканье возобновилось. Первый бандит прижался к стене, держа пистолет в вытянутой руке, готовый стрелять в любого, кто появится.

У Саммер перехватило дыхание. Внезапно восьмидюймовый комок желтовато-коричневой шерсти возник в луче света и двинулся к началу лестницы. Выпуклые шоколадные глаза смотрели на Саммер.

– Маффи! – простонала она. Крошечный розоватый хохолок, венчавший голову пекинеса, дрожал. Если бы не он и не живые глаза, собаку можно было бы действительно принять за катящийся шерстяной клубок. С чрезвычайно деловым видом псина направилась вниз по лестнице, аккуратно перепрыгивая со ступеньки на ступеньку, совершенно проигнорировав стоящего с пистолетом бандита.

– Да это просто собака!

Мисс Маффет, многократная чемпионка собачьих выставок, теперь, правда, находящаяся на заслуженном отдыхе, была не просто собакой. Она была любимицей мамы Саммер и уходила с рингов победительницей чаще, чем Майк Тайсон. Последние десять лет собака сопровождала Маргарет Макафи повсюду, куда та отправлялась, и неважно, был ли это самолет, поезд, автомобиль или морской лайнер. Единственной причиной, по которой, Маргарет Макафи не взяла ее с собой в Калифорнию, куда отправилась погостить к своей второй дочери, заключалась в том, что у одного из мальчиков Сандры недавно возникла сильная аллергия на собачью шерсть. Так, по крайней мере, утверждала Сандра.

В качестве няньки выбрали Саммер. Точнее, собачьей няньки. Спасибо, мам. Спасибо, сестричка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы