Читаем Блуждающие в ночи полностью

– Нам надо пилить на юг по сто шестьдесят пятой. Примерно через полчаса будет гравийная дорога, идущая с востока на запад. Я не вижу ее на карте, но раньше ездил по ней. Я знаю, что она есть.

Его голос был хриплым от усталости.

Чих, чих. Рывок. Снова чиханье. У «шевроле» словно началась простуда. Саммер удивилась и сильнее надавила на газ. На мгновение машина отреагировала. Потом закашлялась, как туберкулезник, и начала терять скорость.

– Боже, мы совсем забыли о бензине! – судя по голосу, Франкенштейн был напуган не меньше, чем Саммер.

Женщина в оцепенении смотрела на указатель бензина, а «шевроле» уже замедлил ход до черепашьего шага. Как же они забыли о такой важной вещи? А, с другой стороны, даже если бы и помнили, что они смогли бы сделать. Словно молотком по голове, Саммер ударила мысль: у них совсем нет денег. Она не взяла из дома даже тридцати долларов.

У них ни цента.

– Сворачивай на обочину, – сказал Колхаун. Сейчас они были в горах, и дорога шла на подъем. Слева от Саммер устремлялись к небу поросшие лесом крутые склоны, справа отвесная стена уходила вниз, наверное, на тысячу футов. Впереди в тумане раннего утра виднелись еще горы, и их снежные шапки в отдалении сливались с плывущими белыми облаками. Когда Саммер свернула на обочину, откуда-то сверху нырнул ястреб и пролетел над их головами. Они оказались посреди извилистой двухполосной горной дороги, откуда по всем направлениям не было видно ни малейших признаков цивилизации. После того грузовика с углем на окраине Теллико-Плейнс им больше не встретилась ни одна машина.

– Ну и что дальше? – спросила Саммер, переключая ручку передач на нейтраль (это у нее теперь прекрасно получалось) и ставя машину на ручной тормоз, чтобы «шевроле» не скатился под гору.

Франкенштейн только пожал плечами и открыл дверцу.

Она припарковала автомобиль к левой обочине, чтобы в случае чего он уперся в склон, а не скатился к предательскому обрыву. Саммер тоже вышла из машины, рассеянно пытаясь вернуть на место оторванную бретельку своего лифчика. Маффи прыгнула вслед за хозяйкой, проковыляла к краю дороги и улеглась в высокой траве.

Маффи всегда плохо переносила путешествия.

– Дальше нам придется идти пешком, – произнес Франкенштейн, распахивая заднюю дверцу. Кроме учебников и бейсбольной шапочки, он извлек с сиденья четыре полные банки пива еще в пластиковой упаковке, штормовку с капюшоном и пару баскетбольных туфель с высоким задником. Судя по их виду, они были по крайней мере одиннадцатого размера. – Должно быть, здоровый парень. – Бегло осмотрев туфли, Франкенштейн бросил их рядом с пивом, шапочкой и курткой у своих ног.

– Пешком! – Его последнее замечание разозлило Саммер. Она так устала, что с трудом могла просто стоять на ногах, не говоря уж о том, чтобы передвигать ими. – Ты, наверное, шутишь?

– Ни капли. Если, конечно, ты не умеешь летать.

Франкенштейн повернулся и зашагал в том направлении, откуда они только что приехали. Слишком замученная, чтобы предпринимать что-либо, Саммер лишь оперлась о машину, наблюдая, как он уходит. А когда Колхаун наконец остановился и, подняв что-то с обочины, направился назад, она с облегчением вздохнула. На секунду у Саммер мелькнула мысль, что он собирается бросить их с Маффи одних.

Впрочем, от усталости ей было почти все равно.

– Зачем это? – спросила она, заметив в руках подошедшего Стива ржавый железный стержень фута три длиной.

– Чтобы взломать багажник. Надо посмотреть, нет ли там чего-нибудь, что может нам пригодиться.

Он вставил конец стержня в щель под замком. После нескольких мощных усилий – на Саммер произвели впечатление его бицепсы, вздувшиеся под короткими рукавами майки, – крышка багажника по обе стороны замка была смята и выгнута. Но сам замок не открылся.

Саммер улыбнулась.

Если не считать нового шрама на щеке, лицо Франкенштейна не выглядело таким уж страшным. А может, просто она привыкла к его виду. Несмотря на обрамление поистине великолепных синяков, глаза Колхауна были открыты достаточно широко, чтобы Саммер могла, не всматриваясь, различить их цвет. Красочная гамма порезов и царапин на его лице простиралась от пурпурного до желтого и зеленого. Так что небольшие участки кожи обычного цвета, хотя и интенсивно покрасневшие от раздражения и припухлостей, радовали глаз Саммер в качестве приятного дополнения к уже богатой палитре красок

– Над чем ты смеешься? – проворчал он, когда очередная, наверное, десятая попытка взломать замок окончилась неудачей.

– Мне кажется, тебе нужен консервный нож, – участливо произнесла Саммер.

Франкенштейн зловеще сверкнул глазами. Женщина в ответ снова улыбнулась. Он мощно дернул вниз стержень – и тот согнулся почти пополам.

Но багажник остался запертым.

Саммер прыснула. Франкенштейн выругался. Вытащив изогнутый стержень из щели, он с досадой посмотрел на него, прежде чем отбросить в сторону.

– А, черт! – вдруг воскликнул он, явно не по адресу своего незадачливого инструмента.

Саммер проследила за его возмущенным взглядом и увидела, как Маффи торопливо семенила прочь от Колхауна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы