Читаем Блуждающие в ночи полностью

Она легко могла себе представить, как ехидно усмехалась ее старшая сестра. Маффи – тот еще подарок. Кроме линьки, у пекинеса были еще другие неприятные особенности.

– Эта шавка напугала Чарли до смерти! – отыгрываясь за свой испуг, бандиты насмехались над незадачливым караульным.

– Ты, наверное, киска, Чарли, а?

– Киска, точно. Мяу! Испугался малюсенькой собачонки!

– Заткнитесь, олухи! – Чарли было не до смеха. Он сердито посмотрел на Маффи, спускаясь по лестнице.

– Иди сюда, песик! – Охранявший Франкенштейна бандит пощелкал пальцами, подзывая к себе собаку.

Та подбежала прямо к его ногам. Саммер была готова удавить собачонку ее же собственным ошейником, когда та с царственным достоинством позволила убийце почесать у себя за ухом. Женщина была бы более терпима, если бы все это время бандит не упирал свой пистолет в спину Франкенштейна.

– Славная собачка, – промурлыкал головорез. «Никчемная тварь. Почему она не доберман?» – с раздражением подумала Саммер.

– Пошли, – голос бандита, охранявшего Саммер, снова стал серьезным. Любитель животных перестал гладить Маффи и выпрямился. Чарли остановился в двух ступеньках от основания лестницы.

– Двигай ты. – Охранник подтолкнул Саммер пистолетом, и она безнадежно повиновалась.

– А, дерьмо! – воскликнул второй бандит. Саммер, споткнувшись, полетела вверх ногами. Она была не единственная, кто свалился, хотя после приземления только ее выражения оказались цензурными.

– Чертова псина обоссала мне ногу!

Саммер обернулась. Низ серых штанин у «пострадавшего» был мокрым. Вокруг модельных туфель быстро расползалось озерцо. Забыв о достоинстве, Маффи уже энергично карабкалась вверх по ступенькам. Мочиться на несимпатичных ей людей входило в число тех самых неприятных особенностей Маффи.

Бандиты заржали над своим товарищем.

Саммер улыбнулась. Ад рассеялся.

Возглавлявший процессию Чарли вновь грохнулся, на сей раз не без помощи Франкенштейна, который ухватил его за пояс. Мыча от боли, он пролетел в нескольких миллиметрах от Саммер, сбивая остальных бандитов, словно кегли в кегельбане.

Путь был свободен.

– Беги! – прокричал Франкенштейн и, совсем не по-джентльменски почти перегнав мисс Маффет, оказался на середине лестницы.

Бандиты с руганью отпихивались друг от друга, пытаясь отыскать свои пушки и подняться на ноги.

Саммер прыгнула за Стивом, задержавшись затем на миг, чтобы подхватить на руки Маффи, – она никак не могла оставить любимицу мамы на растерзание трем головорезам. Когда женщина нагнулась, прогремел выстрел, прозвучавший в этом тесном пространстве словно гром. Что-то ударилось о стену над ее головой. Пуля! Если бы она не нагнулась, чтобы спасти Маффи, пуля попала бы в нее!

С собакой под мышкой Саммер взлетела на две оставшиеся ступени и, как игрок с мячом проскакивает мимо вратаря через линию ворот, нырнула в дверь.

Бандиты уже рвались вверх по ступенькам.

Саммер врезалась головой в стену напротив двери так, что искры посыпались из глаз, и плюхнулась на пол на живот. Маффи выскользнула из рук и принялась облизывать ей лицо. Неблагодарная! Саммер отпихнула пекинеса.

Дверь с грохотом захлопнулась. Франкенштейн запер замок на «собачку». Теперь спасены, спасены, спасены! Плохие дяди остались в подвале.

– Дерьмовый замок, – проворчал Колхаун, когда с другой стороны стали яростно дергать за ручку. Для дополнительной гарантии он взял один из трех оставшихся на кухне стульев и вставил его ножкой в ручку двери.

Саммер поднялась на ноги и с упавшим сердцем посмотрела на дверь. Из-за нее доносились приглушенные ругательства и угрозы. Бандиты пытались преодолеть это ненадежное препятствие, которое дрожало под их дружными усилиями. Саммер почувствовала, как улетучивается ее радость.

Говорить о спасении было еще рано.

– Оружие в доме у тебя есть?

– Нет.

Саммер была сторонницей запрета на оружие. Кроме того, она его боялась.

– Тогда думай.

– Мы можем вызвать полицию… – начала было женщина.

– А кто, по-твоему, там внизу? Бежим отсюда! На ходу срывая зубами клейкую ленту с кистей, Франкенштейн бросился к ближайшей двери. Она вела в гараж.

Дверь подвала сотрясалась под яростными ударами. Бросив тоскливый взгляд на телефон в кухне (он был запрограммирован на набор 911, стоило лишь нажать кнопку), Саммер подхватила на руки Маффи и кинулась следом.

Колхауну пришлось отодвинуть ногой предмет, мешавший двери открыться. На белом линолеуме лежало что-то темное и неподвижное.

Саммер сразу узнала – это была Бетти Керн. Без сомнения, мертвая. Возле тела валялась шкатулка красного дерева, в которой Саммер держала столовое серебро, подаренное ей матерью к свадьбе. Вилки, ножи и ложки были разбросаны по полу.

И отсюда нечего ждать помощи.

Когда Саммер появилась у невысокой лестницы, Франкенштейн уже нажал кнопку, открывавшую автоматические ворота. Серая предрассветная мгла окутала гараж. Франкенштейн поднырнул под поднимающуюся панель. В гараже оказалась чужая машина.

Темно-синий «линкольн-континенталь» последней модели. У матери Саммер был такой же автомобиль, только ярко-желтого цвета.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы