Читаем Блуждающие в ночи полностью

– Я тоже, но боюсь, уже поздно. – Она устремилась навстречу его губам в тот самый момент, когда он приблизил свое лицо к ее лицу. Теперь Стив дал ей притянуть свою голову вниз – Саммер не сомневалась, что и на этот раз он мог бы воспротивиться ей, но не захотел, – и это было единственное, чем он поощрил ее.

Саммер закрыла глаза и осторожно коснулась его рта завораживающим нежным поцелуем. Никакого ответа. Ее губы льнули к его губам, умоляя и обещая. Он все еще сопротивлялся, но внезапный хриплый вдох Стива сказал ей все, что Саммер нужно было знать.

Эту битву она собиралась выиграть. Она почувствовала, как он возбужден. Саммер переместилась и теперь полулежала на его груди, прижимаясь своей грудью к его твердым мышцам и обвив руками шею Стива.

Он открыл было рот, чтобы, конечно же, запротестовать, но она опередила снова, проскользнув своим языком в его рот.

Стив напружинился, словно все его мышцы свела судорога. Он будет сражаться до конца, ее гладиатор? Саммер откинула голову назад, томно полуоткрыв веки. На нее смотрели жаркие глаза, которые могли обжечь, как и янтарные угли их костра. Она нежно поцеловала его. Но он все не сдавался. Саммер улыбнулась, прижавшись грудью к его груди. Стив сузил глаза, зубы его сжались. Саммер слышала, как он задержал дыхание. И, пробормотав: «К черту все это!» – стремительно прижал свой рот к ее рту.

Он целовал Саммер так, словно стосковался по вкусу ее губ. Его губы ласкали ей рот, а язык погружался в его теплую влагу. Руки Стива сомкнулись вокруг ее талии и спины, словно он собирался никогда не разжимать объятий. Саммер отвечала на его жадную страсть, сцепив руки на шее Стива и прижав свою голову к его плечу. Внезапно она ощутила такую слабость, словно все ее тело превратилось в желе. Саммер сомневалась, что смогла бы сейчас сесть, если он вдруг выпустил бы ее. Она чувствовала, что страсть Стива поднимается, как давление пара в скороварке; и женщина уже была вся во власти этой страсти. Он взял инициативу на себя, и она только послушно следовала за ним.

Наконец его рот оторвался от ее рта, но для того, чтобы проскользнуть вдоль щеки к ее уху. Саммер простонала. Он взял зубами ее мочку, приподнял, а потом поцеловал нежную кожу под ней.

– Я хочу тебя, – прошептал он хриплым, сдавленным голосом. Эти слова прозвучали невероятно возбуждающе. Саммер задрожала.

– Я тебя тоже.

Она запустила свои пальцы в волосы Стива и прижалась ртом к теплой впадине на шее, ощущая губами биение его пульса.

Он полулежал, откинувшись на ствол сосны, а она пристроилась на нем, обвивая бедрами его ноги. Скатерть накрывала их обоих. Стив наклонил ее голову так, чтобы доставать ртом до ее шеи.

Саммер закрыла глаза, чтобы не видеть летучих мышей, снующих в темном ночном небе в поисках насекомых, и забыть о том, где она сейчас находится. Она постаралась выбросить из головы все, за исключением ощущения рук, губ и тела Стива. Он – это было все, чего она хотела. Ей нужен был только Стив.

Его рот прокладывал себе дорогу вниз по ее шее, теребя и втягивая губами ее нежную кожу. Наконец он достиг трепещущей впадины между ее ключицами. Здесь он на мгновение остановился. Она чувствовала жесткость его рта, колючесть небритого подбородка и теплую влажность языка, когда он неторопливо обследовал мягкое углубление. Потом большая, теплая рука нашла ее грудь. В голове Саммер все поплыло. Ее сосок мгновенно затвердел, прижимаясь к его ладони сквозь все преграды – куртку, майку и лифчик. Он нащупал сосок, погладил его своим большим пальцем, а потом покатал между пальцами туда-сюда. Наслаждение было таким острым, что Саммер судорожно вдохнула воздух.

Неожиданно ей нестерпимо захотелось ощутить прикосновение его кожи к своей. Ее руки забрались под майку с надписью «Найк» и коснулись выпуклых, покрытых волосами мышц. Она провела ладонью по его груди и животу. Он был таким теплым, что единственным ее желанием стало оказаться ближе к этому теплу.

Ее ищущие пальцы наткнулись на пояс его шортов. Она нашла пуговицу, расстегнула ее, потом потянула вниз молнию. Его рот обжигал ей кожу на шее, его рука на ее груди внезапно стала твердой, и Саммер показалось, что он перестал дышать. Затем ее пальцы проскользнули по напрягшемуся животу под его трусы и сомкнулись на той твердой и горячей части его тела, которую природа создала для того, чтобы она ею обладала.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы