Читаем Блуждающие в ночи полностью

– Эта сделка не состоится, – приветливым тоном произнес Кармайкл, – по крайней мере, так, как ты это задумал. Ты мне расскажешь, где микроавтобус, и я позабочусь, чтобы ты сказал правду. Потом пристрелю тебя, чтобы ты не совал нос в чужие дела.

– Если ты собираешься убить меня, то зачем мне говорить тебе, где микроавтобус?

– А затем, что я сделаю тебе больно, перед тем как убить тебя. Затем, что этой вот леди я сделаю еще больнее. Затем, что у нас твоя дочь, и если ты будешь паинькой и станешь вести себя как следует, то мы, возможно, согласимся просто отпустить ее.

– Отпустите, держи карман шире!

Кармайкл засмеялся:

– Ты уж чересчур недоверчив. Ведь в душе я – добрый человек. У меня у самого четыре дочери. Я не причиню вреда девчушке, которая ничего ни о чем не знает. Даже твоей дочери, Колхаун!

Саммер вдруг с отвращением поняла, что он получал удовольствие, мучая людей. Любых людей. Она подумала о Кори Колхаун, о тех двоих полицейских на шоссе, о Джеймсе Тодде и о Линде Миллер с Бетти Керн, и ей стало плохо. Ее диагноз был таков: полицейский он или нет, но Кармайкл – садист, который готов убивать людей просто ради забавы.

Попасть в заложники к такому преступнику – не самый удачный вариант.

– А если я отдам тебе микроавтобус, то где гарантии, что мою дочь не тронут?

– Только мое слово джентльмена.

– Мне сразу полегчало.

– Выбирай слова, Колхаун.

После некоторой паузы Кармайкл произнес:

– Давай сформулируем это так: если ты не скажешь мне, где микроавтобус, то твоя дочь наверняка умрет.

Саммер почувствовала, как тело Стива мгновенно окаменело. Мысль о мучениях дочери буквально сводила его с ума. И она уже не раз имела возможность убедиться в этом.

– Зачем это тебе, Кармайкл? – тихо спросил Стив. – Парень, ты же ведь полицейский. Или это ничего не значит для тебя?

– Ни фига. Мне платят не так много, чтобы это для меня что-нибудь значило.

Глаза Стива сузились.

– Раз уж ты все равно решил убить меня, то расскажи, зачем тебе так понадобился этот микроавтобус.

Кармайкл нахмурился и пожал плечами.

– Ну что ж, какая разница, узнаешь ты или нет. Деньги. Если точнее, пятнадцать миллионов баксов. Наличными. Спрятаны в обивке гробов, напиханы в шелковые подушечки, даже в этих жмуриков, которым предстоит пройти через таможню. Ты ведь видел покойников, да? Держу пари, они тебе понравились. – Он мерзко причмокнул.

– Понравились, – спокойно сказал Стив. Саммер не могла поверить, что таким, почти дружеским тоном он разговаривает с маньяком, который собирается их убить. – Ну и шухер, наверное, начался, когда я угнал ваш микроавтобус, набитый деньгами.

– Да, все задергались, – утвердительно кивнул Кармайкл. – На эту ночь была назначена встреча с кое-какими шакалами. Слышал о колумбийском картеле «Кали»? Мы должны были передать им наличные. Наркотики они нам уже поставили. Сделка сорвалась. Им было не очень приятно услышать, что ты умыкнул все их денежки.

Кармайкл внезапно поднял свой пистолет и нацелил его в голову Саммер. Потрясенная и онемевшая, она смотрела в маленькое черное отверстие. Сейчас ее застрелят, как застрелили тех двоих полицейских. На ее лоб обрушится страшный удар, появится маленькая черная дырочка, и потом… Как долго она будет умирать?

– Они дали нам семьдесят два часа на возвращение денег, – продолжал Кармайкл. – Это значит, что у нас есть время где-то до двух часов утра. Ты скажешь мне прямо сейчас, где микроавтобус. Или я могу поторопить тебя, прихлопнув твою подружку. Хочу отдать ей должок за Чарли. Он, кстати, в больнице, и его харя поджарена с корочкой. Но я представляю, какие у него нашлись бы пожелания, окажись он здесь. – Кармайкл улыбнулся Саммер. Она почувствовала, что кровь стынет у нее в жилах. Потом бандит перевел взгляд на Стива. – Тебе решать, Колхаун.

Молчание длилось мгновение. Взгляды Стива и Кармайкла схлестнулись в безмолвной дуэли. Саммер затаила дыхание. Потом Стив сказал:

– Поезжай к озеру Сидар. Микроавтобус в эллинге для катеров на восточном берегу озера. Причал, по-моему, называется «Продажа, обслуживание и хранение катеров».

– А я не стал бы стрелять, в нее сейчас, – сказал Кармайкл удивленно и несколько разочарованно, опуская пистолет. Впечатление Саммер, что мучить людей доставляло ему наслаждение, только усилилось. Он был словно раздосадован тем, что Стив так легко сдался и лишил его удовольствия, на которое он рассчитывал. – Во всяком случае, здесь. Иначе мы испачкаем всю машину.

– Не думаю, что это остановило бы тебя, Кармайкл, – устало произнес Колхаун, откидывая голову на роскошную обивку спинки.

Саммер посмотрела на Стива: взгляд устремлен в окно, лицо бледное и решительное. Она была и рада остаться в живых, и напугана тем, что он сделал. Из-за нее он выдал место, где был спрятан микроавтобус. Но теперь, когда бандиты знают это, Стив им больше не нужен.

Что же стало с его привычкой всегда иметь в запасе план «Б»? Сейчас, подумала она, сгодился бы любой план.

<p>Глава 38</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы