Читаем Блуждающие в ночи полностью

Саммер обняла его за шею и прижалась к теплому, сильному телу. На глаза ей навернулись слезы, но героическим усилием она не дала им пролиться. Слезы не нужны никому из них.

– И я не хочу тебя потерять, – прошептала она в его обветренные губы.

– Детка, меня потерять труднее, чем гнутую монетку, – возразил он с кривой улыбкой. Потом поцеловал ее.

Это был бесконечно долгий, бесконечно сладкий и бесконечно нежный поцелуй. Стив словно прощался с ней.

Когда Стив наконец поднял голову и Саммер нехотя открыла глаза, они были затуманены непролившимися слезами. Но только мгновение. Когда они прояснились, то тут же широко раскрылись от ужаса. За широкими плечами Стива не дальше чем в двухстах футах от них она увидела полицейский автомобиль и еще две машины, белый «форд» и темно-синий «линкольн-континенталь», въезжавшие на посыпанную гравием обочину дороги. Саммер мельком взглянула на «форд». Мигающий синий фонарь полицейской машины завораживал. «Линкольн» наводил на нее ужас. Объятая паникой, женщина не была способна ни двинуться, ни вымолвить слово.

Хотя она не произнесла ни звука, Стив, должно быть, почувствовал сковавший ее страх и обернулся.

– Боже, – прошептал он, выпуская ее из своих объятий и хватаясь за руль мотоцикла. На мгновение Саммер решила, что он хочет вскочить на мотоцикл и скрыться в лесу. Она напряглась, готовая вместе с ним совершить этот бросок.

Но было уже слишком поздно. Машины остановились, и оттуда выскочили люди в форме и в штатском.

– Ни с места! – крикнул полицейский в форме, двумя руками наводя пистолет из-за распахнутой дверцы. Дуло пистолета было нацелено на Стива. – Руки вверх!

Но Стив не обращал внимания ни на этого полицейского, ни на другого, который выскочил из патрульной машины с противоположной стороны и прицелился в них через крышу машины. Его также не интересовал мужчина средних лет в белой рубашке и в светло-коричневых слаксах, стоявший возле «форда» и что-то возбужденно говоривший по сотовому телефону. Стив смотрел на лысеющего мужчину с черными усами, который вылез с водительского кресла лимузина. На первый взгляд у него не было оружия, но когда ветер распахнул полу его спортивной холщовой бежевой куртки, Саммер заметила под ней кобуру с черным блестящим пистолетом.

Это был бандит из ее подвала. Саммер сразу узнала его. Это тот, про которого Стив сказал, что он – полицейский. Какое имя Стив тогда назвал?

Теперь, однако, это не имело значения. Бандит с любым другим именем был опасен не меньше.

Еще один мужчина обошел лимузин и подошел к черноусому. Массивный коротышка лет пятидесяти с седеющими коротко подстриженными волосами был, как и его товарищ, в спортивной куртке и слаксах, только других цветов – соответственно темно-синего и серого. На ногах у него были модные лакированные туфли с кисточками.

Саммер спросила себя, не их ли «окрестила» в подвале Маффи.

– А, черт, – пробормотал Стив и поднял руки вверх.

<p>Глава 37</p>

– Руки вверх! Это я вам, леди! Поднимите руки вверх! – отрывистым стаккато пролаял полицейский в форме.

Саммер, не привыкшая стоять под прицелом пистолета полисмена, подняла руки ладонями вперед на уровне плеч. Происходящее казалось ей таким нереальным, что она чувствовала себя скорее зрителем, чем участником событий. Словно в кошмарном сне.

Сначала Саммер подумала, что эти люди каким-то образом действуют по плану Стива. И что ее страховочные меры в этом случае не нужны.

– Я сказал, руки вверх! – выкрикнул полицейский.

– У нее нет оружия, – крикнул Стив. – У нас нет оружия.

– Руки вверх!

Второй полицейский в форме, угрожающе размахивая пистолетом, перебежал за небольшой холмик, отделявший дорогу от площадки для пикников. Первый, держа их под прицелом, остался на вершине холмика. Саммер, по примеру Колхауна подняв руки до уровня глаз, чисто инстинктивно пододвинулась к Стиву, словно ища у него защиты.

Но он, разумеется, был теперь не в силах чем-нибудь помочь ей.

– Не двигаться! – Второй полицейский остановился примерно в ярде от них, целясь сначала в Стива, потом в Саммер, потом снова в Стива. Похоже, он нервничал и из-за этого казался более опасным. Его товарищ спустился с холмика, продолжая держать их под прицелом.

– Оба на землю лицом вниз, живо!

– Леди – невестка шефа полиции Мерфрисборо. Со мной она не по своей собственной воле. Так что, пожалуйста, повежливее с ней.

– Пусть она будет хоть невесткой самого президента! Я сказал, лицом вниз!

– Ладно. Ложись на землю на живот. Держи руки так, чтобы они могли их видеть, – эти четко произнесенные Стивом инструкции вселили в нее смутную надежду. Похоже, он не паниковал. В его голосе, звучавшем спокойно, уверенно и собранно, не было слышно отчаяния.

Возможно, эти двое в форме – хорошие полицейские. Возможно, они отвезут их в тюрьму и спасут от плохих полицейских. Саммер ухватилась за эту мысль, как утопающий хватается за соломинку.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы