Читаем Блуждающие в ночи полностью

Ей было за шестьдесят, одета старомодно и бедно. Она посмотрела на Стива безо всякого интереса. А он едва обратил на нее внимание.

Чтобы позвонить, ему надо было снять шлем, но от волнения он про это забыл.

Накидав четвертаков в щель, Стив набрал хорошо знакомый ему номер: 615-555-21-01. Ему не надо было вспоминать его: почти десять лет это был номер его дома.

Металлический голос сказал ему в ухо, что на звонок потребуется два доллара девяносто пять центов. Он добавил монет на три доллара, остальное бросил в карман и затаил дыхание.

– Алло?

Стив сначала не узнал тихий голос своей бывшей жены. Тревога изменила его.

– Кто это? – спросил он резко.

– Стив? Стив, это ты? – в ее выкрике было облегчение. Он уже забыл, что она сбивалась на крик, когда была возбуждена или взволнованна.

– Да, это я. Что с Кори…

– Ой, Стив, они увезли ее! Они приехали сюда и забрали ее! Боже, Стив, я никогда не думала, что дойдет до этого! Я…

В трубке послышалась какая-то возня, затем мужская ругань, женский плач и удар. Он давно уже перестал испытывать какие-либо чувства к Элен, но мысль, что какой-то подонок бьет ее из-за него, заставила Стива сжать кулаки.

– Колхаун? – На другом конце провода прозвучал гортанный мужской голос.

– Кто это?

– Неважно. А важно то, что у нас твоя дочь.

– Если вы тронете ее пальцем, я вас… – Стив слышал, как пульс молотом бьет в его ушах. Он был готов убивать, но он чувствовал себя бессильным. Ему хотелось угрожать и одновременно умолять. Но ни то ни другое не поможет Кори. И он усилием воли сдержал себя.

– Ни фига ты не сделаешь, – мужчина хихикнул.

– Я убью тебя. – Стив был в бешенстве. Решимость словно отрубала произносимые им слова.

– Выпей валерьянки, парень. Мы не собираемся причинять вред твоей девочке, если ты будешь благоразумен. Где микроавтобус?

От того момента, как он увидел объявление, до того, как снял телефонную трубку, Стив продумал в общих чертах свой план. Он сводился к тому, чтобы обеспечить присутствие всех полицейских, которых Колхаун когда-либо знал, и максимального числа журналистов (для подстраховки) в том месте, где находятся Кори и бандиты. От него требовалось приложить все возможные усилия по координации их действий. К счастью, местная общественность еще сохранила интерес к его истории. Это он обнаружил, когда впервые после трехлетнего отсутствия вернулся в Нашвилл. Отзвуки его мимолетной славы еще не угасли совсем. Журналисты, без сомнения, клюнут на возможность написать новую главу скандальной саги о бесчестном фараоне Стиве Колхауне, и он был вполне уверен, что они явятся туда, куда он им скажет, во всеоружии. Одни – с ручками и блокнотами, другие – с фото – и телекамерами. Возможность заработать повышение по службе за успехи в борьбе с наркотиками приведет туда его бывшего шефа Леса Картера, если, разумеется, Лес сам не замешан в этом деле. Тогда он тоже получит известность, но только уже как наемник преступников. То же самое относится к Хоумену Тремейну из ФБР и к Ларри Кендрику из Управления по борьбе с наркотиками. Конечно, это был не Бог весть какой план, масса обстоятельств могла сорвать его, но он давал, по крайней мере, шанс на спасение. Самый плохой шанс все-таки лучше, чем никакой.

– Не держи меня за лоха, парень, – Стив перешел на жаргон, который выучил за годы службы полицейским. Кто знает почему, но уголовники лучше относятся к тем, кто говорит на их языке. Похоже, у них тогда снижается порог недоверия.

– Ты и есть лох, мужик, – ответил голос. – Кто тянет у нас, сам себя на перо ставит. И не вздумай вешать нам лапшу на уши – не забудь, твоя дочь у нас.

Конечно, Стив не мог забыть об этом. Он глубоко вздохнул, стараясь не дать вырваться наружу своей ярости, и произнес в трубку:

– Предлагаю обмен: мою дочь за микроавтобус.

– Вот это уже лучше, – голос в трубке стал чуть более дружелюбным. – Ты говоришь нам, где он, а мы доставляем твою дочь к мамочке.

Как же, дождешься от вас.

Стив отрицательно покачал головой, но потом понял, что бандит на том конце провода не видит его.

– Вот как сделаем, парень. Вы привозите девочку, куда я скажу. Я буду ждать на месте. Вы ее отпустите, а я останусь и провожу вас до микроавтобуса. Идет?

С той стороны наступило минутное молчание.

– Что за место? – спросил мужчина.

Стив с трудом подавил вздох облегчения. Похоже, бандиты клюнули. Возможно, что им всем еще удастся выбраться из этой передряги живыми.

К адреналину и смертельному страху в его крови добавилась надежда.

Стив накрыл микрофон трубки ладонью и сделал глубокий, успокаивающий вздох, глядя на Саммер, которая подошла к нему, пока он шарил в кармане, доставая монеты для автомата. Ее глаза казались огромными под козырьком желтого шлема. Она держала на руках спортивную сумку с ее темпераментной обитательницей. Шоколадные глаза Маффи тоже следили за ним из-за полурастегнутой молнии.

Саммер ободряюще улыбнулась.

Стив снял ладонь с трубки и сообщил бандиту адрес, запуская в ход план, который должен был принести им всем свободу – или смерть.

– Микроавтобуса там нет. Мы проверили.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Бремя любви
Бремя любви

Последний из псевдонимных романов. Был написан в 1956 году. В это время ей уже перевалило за шестой десяток. В дальнейшем все свое свободное от написания детективов время писательница посвящает исключительно собственной автобиографии. Как-то в одном из своих интервью миссис Кристи сказала: «В моих романах нет ничего аморального, кроме убийства, разумеется». Зато в романах Мэри Уэстмакотт аморального с избытком, хотя убийств нет совсем. В «Бремени любви» есть и безумная ревность, и жестокость, и жадность, и ненависть, и супружеская неверность, что в известных обстоятельствах вполне может считаться аморальным. В общем роман изобилует всяческими разрушительными пороками. В то же время его название означает вовсе не бремя вины, а бремя любви, чрезмерно опекающей любви старшей сестры к младшей, почти материнской любви Лоры к Ширли, ставшей причиной всех несчастий последней. Как обычно в романах Уэстмакотт, характеры очень правдоподобны, в них даже можно проследить отдельные черты людей, сыгравших в жизни Кристи определенную роль, хотя не в ее правилах было помещать реальных людей в вымышленные ситуации. Так, изучив характер своего первого мужа, Арчи Кристи, писательница смогла описать мужа одной из героинь, показав, с некоторой долей иронии, его обаяние, но с отвращением – присущую ему безответственность. Любить – бремя для Генри, а быть любимой – для Лоры, старшей сестры, которая сумеет принять эту любовь, лишь пережив всю боль и все огорчения, вызванные собственным стремлением защитить младшую сестру от того, от чего невозможно защитить, – от жизни. Большой удачей Кристи явилось создание достоверных образов детей. Лора – девочка, появившаяся буквально на первых страницах «Бремени любви» поистине находка, а сцены с ее участием просто впечатляют. Также на страницах романа устами еще одного из персонажей, некоего мистера Болдока, автор высказывает собственный взгляд на отношения родителей и детей, при этом нужно отдать ей должное, не впадая в менторский тон. Родственные связи, будущее, природа времени – все вовлечено и вплетено в канву этого как бы непритязательного романа, в основе которого множество вопросов, основные из которых: «Что я знаю?», «На что могу уповать?», «Что мне следует делать?» «Как мне следует жить?» – вот тема не только «Бремени любви», но и всех романов Уэстмакотт. Это интроспективное исследование жизни – такой, как ее понимает Кристи (чье мнение разделяет и множество ее читателей), еще одна часть творчества писательницы, странным и несправедливым образом оставшаяся незамеченной. В известной мере виной этому – примитивные воззрения издателей на имидж автора. Опубликован в Англии в 1956 году. Перевод В. Челноковой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.

Агата Кристи , Мэри Уэстмакотт , Элизабет Хардвик

Детективы / Короткие любовные романы / Любовные романы / Классическая проза / Классические детективы / Прочие Детективы