Читаем Боевое братство полностью

— Черт возьми, Бенджафилд, как мы будем их выбирать? Мы не можем вывезти всех. Самых ценных пленников мы уже погрузили. Ты хочешь забрать самых сообразительных? Или самых симпатичных? Или самых отчаянных?

— Вы предоставляете мне выбор, сэр? — Бенджафилд обернулся. — Дом? Дом, хватай штатских! Бери без разбору шесть человек, они поедут с нами, только быстро! — Он вновь повернулся к Хоффману. — Если это не имеет значения, сэр, мы возьмем тех, кто попадется.

Бай Так кивнул в сторону лодки Чо.

— Я поеду с ним, — крикнул он Хоффману. Морган и Тимьо нести на плечах раненых песангов. — Шим и Лау-Ен нуждаются в медицинской помощи. Я этим займусь.

— Хорошо, сержант. Никто не желает меня сегодня слушать. Тимьо, боты ушли?

— Да, сэр.

Дом не стал утруждать себя выбором пассажиров. Две женщины и четверо мужчин замешкались у кромки воды, явно испытывая страх перед путешествием по морю, но у Дома и песангов кончилось терпение, и они погрузили их как багаж, почти перебрасывая через борт.

"Пять минут".

Хоффман протянул руку, чтобы помочь Дому забраться в лодку, а потом хлопнул Бенджафилда по спине:

— Поехали.

"Марлин" без промедления рванулся от берега. Хоффман оглянулся; вторая лодка быстро сокращала расстояние между ними. Вот они уже в сотне метров от суши.

— Зачистка вызывает «Померой». Боты отосланы, и мы вышли из зоны поражения взрыва.

"Бедняга Штрауд. Она угодила в такой переплет, что этим и должно было кончиться. Как и для всех нас".

— «Померой» — Зачистке. Вас поняли.

Гул винтов стал приближаться. Хоффман снял очки ночного видения и установил приклад «Лансера» на планшир. Он окинул взглядом сидевших в лодке солдат. Кроме двоих песангов, все они, в сущности, были еще детьми: мальчики с гладкими, без морщин, лицами. Еще толком не начинавшие жить… Сейчас эта истина открылась Хоффману особенно отчетливо.

Вдруг Дом начал снимать бронекостюм.

— Рядовой, что, черт побери, вы собираетесь делать?

Дом глянул в сторону моря:

— А как прикажете плавать в этом железе, сэр?

— Если нас накроют, это вряд ли будет тебя беспокоить.

— Все равно орудия «Химеры» пробьют броню.

Больше никто не последовал его примеру, но выбор смерти — личное дело каждого. Хоффман, снова взглянув на часы, повернулся к берегу.

И точно в назначенное время мыс Асфо взорвался.

Колоссального выброса пламени, как в кино, не было. Сцена больше напоминала очередь из гигантского автомата: взрывы следовали один за другим справа налево. Пламя все же на некоторое время разогнало темноту на берегу, и Хоффман увидел, что там уже никого нет. После этого он перестал гадать, верно ли поступил. Высокие языки огня быстро опали, и теперь казалось, что комплекс просто охвачен пожаром.

— Эй, инди, можете обратиться к своей страховой компании! — крикнул Тимьо.

Его слова вызвали смех, впрочем ненадолго. Шум винтов внезапно стал таким громким, что все поняли: «Химера» заходит с носа лодки к корме. Море вокруг сморщилось от нисходящих потоков воздуха, а потом в поле зрения появился и сам вертолет — огромный, с зелеными огнями, заслоняющий все небо. Бенджафилд до отказа выжал газ, пытаясь от него оторваться.

— Все в порядке, — вдруг почему-то сказал Дом. — Все будет в порядке.

Яркий луч прорезал темноту и закружил по воде, словно что-то разыскивая.

"Да, мы заранее отослали боты, тупицы".

Хоффман гадал, как использовать несколько оставшихся секунд.

— Чо? Чо, удирай, жми на газ!

"Над нами не одна «Химера», это просто прикидка. Но все же так лучше, чем ничего не делать и облегчать задачу этим ублюдкам".

Луч уперся в «Марлина», залив его ярким светом. Теперь Хоффман уже ничего не мог слышать, кроме ревевшего над головой мотора. Он отклонился назад, нацелил «Лансер» и открыл огонь: даже у «Химер» при попадании с такого расстояния могут найтись уязвимые места.

"Прости, Дом, если тебе не придется увидеть новорожденную дочку".

За неширокой полоской воды — ближе, чем предполагал Хоффман, — еще один луч уперся во вторую лодку. Пилот явно что-то высматривал. Для прицела орудий этот луч не был нужен. Затем море между двумя «Марлинами» вспенила пулеметная очередь. Лодку Чо зацепило. Хоффман увидел клочья разорвавшегося материала, но «Марлин» еще держался на воде.

— Ах вы, мерзавцы! — завопил Дом и качал стрелять в днище ближайшей «Химеры», — Здесь же ваши чертовы штатские!

Но в этом и был весь смысл. Теперь Хоффман это понял.

"А я еще сомневался, имею ли право застрелить вражеских ученых.

К черту мораль. Без нее удобнее…"

Дом выпустил всю обойму, перезарядил автомат и продолжал стрельбу. Хоффман и Тимьо последовали его примеру. Прожектор вильнул в сторону. Хоффман услышал, как двигатель дал сбой. Завоняло горючим. А потом ему в лицо брызнули резко пахнущие маслянистые капли.

Топливо. Гидравлика. Что бы то ни было. Огнеопасно.

— Проклятие, мы можем сгореть заживо посреди моря! — крикнул Дом.

Тимьо пустил еще несколько очередей:

— Мы подстрелили эту тварь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Gears of War

Боевое братство
Боевое братство

Впервые на русском языке официальный приквел "Gears of War" — культовой компьютерной и видеоигры, завоевавшей множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера!…В детстве они никогда не расставались, но война разлучила их. Когда-то Маркус Феникс с Домиником Сантьяго и его старшим братом Карлосом участвовали в историческом сражении в долине Асфо. Теперь им предстоит другая битва, ставка в которой — судьба человечества. И пока последний оплот цивилизации отражает яростные атаки Саранчи, Маркуса и Доминика преследуют призраки прошлого. Возвращение давнего друга грозит раскрытием мучительной тайны, которую Маркус поклялся хранить до могилы. Братья по оружию в состоянии справиться с любыми испытаниями войны, но выдержит ли их дружба правду о гибели Карлоса Сантьяго?..Если игровой первоисточник был посвящен прежде всего войне с инопланетной нечистью, то роман Трэвисс, хотя экшена в нем и предостаточно, в гораздо большей степени посвящен людям, которые на этой войне сражаются. Столь живо, искренне и убедительно написать об армии, тем более фантастической, под силу немногим авторам. Возможно, роман Трэвисс заставит вас по-новому взглянуть на историю, рассказанную в обеих частях Gears of War. Тем более что «Боевое братство» всерьез расширяет мир Сэры, который в играх буквально вращался вокруг отряда «Дельта», — а тут появляются новые действующие лица, между делом рассказано о политическом устройстве последнего города людей, мы узнаем, какой была Сэра прежде.Также Трэвисс удается главное: вызвать неподдельное сочувствие героям, передать уникальную атмосферу оригинала и оставить серьезный задел для продолжений, которые мы теперь будем ждать с большим нетерпением.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика
Остров выживших
Остров выживших

«Gears of War» — культовая компьютерная и видеоигра, завоевавшая множество наград и сердца миллионов поклонников по всему свету! Издательство «Азбука» представляет захватывающий боевик по мотивам знаменитого шутера! Впервые на русском языке!Многолетняя война с Саранчой унесла миллионы жизней и истощила силы людей. Осознавая собственное превосходство, безжалостный враг готовит новый удар: намеревается уничтожить Хасинто — последний оплот человеческой цивилизации. Единственный способ остановить Саранчу — это затопить город, а вместе с ним и туннели, по которым пробирается противник. Осуществляя эту операцию, неизменные братья по оружию, Маркус Феникс и Доминик Сантьяго, не подозревают, что впереди их ждет куда более тяжелое испытание. Им и горстке спасшихся предстоит не только сражаться с остатками вражеской армии, но и бороться за выживание на разоренной планете, где многие люди утратили человеческий облик.

Карен Трэвисс

Фантастика / Боевая фантастика

Похожие книги