— Лео, прекрати немедленно, — одернула сына Виктория. — Это все-таки твой отец.
— Ну и пусть.
— Ему это все равно, — сухо усмехнулся Умберто.
— Умберто, что значит эта сцена?! — Виктория повернулась к мужу. — Я требую, чтобы мне все объяснили.
— Вот как? — переспросил Умберто. — Хорошо. Как я понимаю, твой дорогой сын уже рассказал тебе, что видел меня с любовницей.
— Что? — От неожиданности Виктория сделала шаг назад. — С любовницей?
— Да, — спокойно ответил Умберто. — И не делай вид, что ты слышишь об этом впервые. Я понимаю, тебе это неприятно, но ведь я могу позволить себе содержать любовницу. И согласись, Виктория, ты все же не ребенок и знаешь, что все или почти все женатые мужчины время от времени имеют связи на стороне. Лучше пусть это будут постоянные девушки, чем неизвестно кто. По крайней мере, я застрахован от неприятных болезней.
Когда Умберто начал говорить, Виктория на миг подумала, что ослышалась, что не понимает, о чем идет речь. Затем ей пришла в голову странная мысль, что это может быть глупой шуткой. Но по мере того как Умберто продолжал, она понимала, что он совершенно серьезен.
— Господи! — воскликнула Виктория. — Как же это возможно! С этим человеком я прожила столько лет!
Она повернулась, ни на кого не глядя, вышла из столовой и заперлась у себя в комнате.
Виктория не знала, сколько времени она просидела без движения, даже не включив света. «Все кончено, — думала она. — Теперь обратного пути нет». Оглядываясь назад, она уже не понимала, как вообще могла когда-то согласиться на этот брак. И все-таки, наверно, это были не впустую потраченные годы. Ведь в результате у нее есть замечательный сын. Вспомнив о Лео, Виктория улыбнулась — пожалуй, ради одного этого стоило выйти замуж за Умберто Герреро.
ГЛАВА 60
«Конференция» в отеле «Тамаулипас»
— Н
аше собрание действительно напоминает небольшую конференцию, — улыбнулся падре Игнасио, обводя взглядом сидящих перед ним людей. — И каждый из вас находится тут потому, что всех интересует вопрос, где же пропавшие картины.— Какие картины? — недоуменно спросил Андрес.
— Да, конечно, среди нас есть и такие, кто еще не знает, что пришел сюда для того, чтобы выяснить нечто о картинах. — Он посмотрел туда где сидели Эрнандесы. — Чтобы не держать вас долго в неведении, скажу только, что в том самом ящике, из-за которого Андрес чуть не был убит, а на ранчо в ваше отсутствие устроили обыск, были картины, украденные из Национальной галереи Мехико.
Андрес хотел что-то сказать, но так и остался сидеть с раскрытым ртом.
— Погоди, тебе, конечно, не терпится узнать, как они оказались в заколоченном пастушеском домике, — сказал падре Игнасио. — Ты со временем все узнаешь. Итак, — он снова обвел глазами небольшой холл гостиницы «Тамаулипас», — я вижу, что все получившие приглашение пришли сюда.
Действительно, холл был практически полон. Здесь, кроме семьи Эрнандесов, сидели также Тони и Фелисия Кантильо, Марисабель и Бето, а напротив них Франсиско Мараньяль, полковник Матиас Гайа, комиссар Гарбанса и лейтенант Пиньо — оба в штатском. Отдельно от них в удобном кресле расположился, как всегда, безупречно одетый Гаэтано Кампа. Его живые зеленые глаза с любопытством оглядывали присутствующих — некоторых из них он знал, других видел впервые. Было похоже, что происходящее даже немного развлекает его, хотя, по-видимому, не предвещает ничего хорошего.
Падре помолчал, ожидая, когда немного стихнет шум в соседнем помещении, где веселились студенты из США. Наконец они немного угомонились, и священник продолжал:
— Извините, что я взял на себя роль основного докладчика, — сказал священник. — Но я думаю, впоследствии каждый возьмет слово, если захочет, и сможет внести ясность в ту часть истории пропавших картин, которая лично ему известна. — Итак, — продолжал падре Игнасио, — план похитить бесценные творения Караваджо, Мурильо и Гойи возник у представителей некой «международной фирмы», как любил называть ее наш почтенный дон Матиас, довольно давно. Расчет был прост: Мексика — дикая страна, где произведения искусства охраняются совсем не так, как в Европе. Из Лувра или из музея Прадо, к счастью, в наши дни кражи практически исключены.
Поэтому взоры «международной фирмы» и его достойнейшего главы, — падре Игнасио сделал изящный жест в сторону Гаэтано Кампы, который в свою очередь едва заметно поклонился, — обратились к другим, менее цивилизованным странам.
— И это стоило того, падре, — с мягким итальянским акцентом сказал Гаэтано. — Мы неплохо поработали в странах третьего мира. Вы не возражаете, что я включил сюда и Мексику? Да и с этими картинами у нас бы не было хлопот, если бы не… некоторые затруднения.
— Да, превосходно владеющий не только испанским, но и португальским языками, сеньор Кампа совершил несколько неплохих сделок в Латинской Америке.
— Особенно в Парагвае, Бразилии, Колумбии, — заметил Гаэтано. — Там произведения искусства буквально валяются под ногами.