Читаем Богиня любви полностью

– Возможно, но это пробуждает в моей матери небывалое рвение. К примеру, не удовлетворившись одной каретой и двумя лошадьми, она теперь заказала три кареты и шесть лошадей. К тому же ей взбрело в голову, что карету невесты должны сопровождать шесть охотников на лис. Сама же невеста вся на нервах и не знает, правильный ли шаг она совершает.

– Я… – Чес помедлила, с трудом сдерживая желание рассмеяться. – Я ничего не могу с этим поделать!

– Тогда вы уволены, – процедил Том Хокинг на другом конце провода.

– Постойте-ка – вы не можете просто взять и уволить меня!

– О, еще как могу. Могу и сделаю это.

– Послушайте, мистер Хокинг…

– Нет, это вы послушайте меня, Чес! Если вы не можете организовать свадьбу и благополучно довести ее до алтаря, вы, по меньшей мере, преувеличиваете свои возможности. Поэтому либо вы в темпе приезжаете сюда, либо я разрываю договор и нанимаю кого-то другого. – Он резко бросил трубку.

Чес с чувством выругалась.

Глава четвертая

Когда Чес приехала на следующий день в Крессвелл-лодж, она нашла там только Тома, да еще Пикканин и Лерой приветствовали ее как старого друга.

Ранняя весна уступила место лету, и сады явили ей свое великолепие. Прямо-таки хрестоматийная картина свадьбы, подумала Чес, оглядываясь и вдыхая свежий воздух, в котором витал аромат роз. Только бы дождя не было.

Затем Чес заметила Тома, прислонившегося к столбу веранды и наблюдающего за ней.

Она облизала губы и, когда их взгляды скрестились, на несколько долгих мгновений приросла к месту. Словно электрический разряд пробежал между ними.

Чес несколько раз моргнула, надеясь, что наваждение исчезнет, и гадая, уж не сошла ли с ума. Она убедила себя, что в Томе Хокинге нет ничего, чем можно восхищаться, каким бы богатым и знаменитым, каким бы привлекательным он ни был. Что эти странные мгновения ощущения, будто бы ей самою судьбой предначертано оказаться в его постели, – чистейшей воды безумие.

Следовало признать, что убедить себя в этом было не так-то просто, как она ожидала.

Наконец Том выпрямился и направился к ней. Сейчас он выглядел как хозяин конефермы, – джинсы, рабочая рубашка, сапоги.

– Давно не виделись, мисс Бартлетт, – протянул он, – но по-прежнему высекаем искры, полагаю?

– Надеюсь, вы не зря меня вытащили. Если думаете, что мне так легко все бросить и приехать сюда на целых три недели, то вы ошибаетесь.

Он вытащил из машины две ее сумки.

– Подождите и сами увидите. Это все?

– Пока да. А где остальные? – Чес огляделась.

– Уехали на скачки. Дом на несколько часов в нашем с вами полном распоряжении.

Чес разволновалась.

– Не думаю, что нам это необходимо…

– Не согласен. – Он замолчал и нахмурился. – А в чем дело?

– Я… не знаю, что вы имеете в виду. Вы должны признать, что говорили со мной по телефону крайне оскорбительно!

Он поставил ее сумки на землю и упер руки в бока.

– А вы обращались со мной словно с какой-то формой низшей жизни. «А, это вы!» – как будто я сам Дракула, – парировал он.

– Ну что ж, кем-то в этом роде я вас и считаю, – выпалила Чес. – Вы разбили сердце одной из моих подруг!

Он заморгал.

– Которой?

Чес тут же пожалела о своей несдержанности. Она вовсе не собиралась говорить с ним об этом. Ну почему она так неосмотрительна?

Ей тут же пришло в голову, что такое поведение совсем не характерно для нее. Что бы это значило? По какой-то причине в присутствии этого мужчины она ведет себя не так, как всегда. И просто ничего не может с собой поделать.

Она отвернулась.

– Не имеет значения. – Чес потянулась за своей сумочкой и захлопнула дверцу машины. – Идемте, мистер Хокинг, – сухо добавила она.

– Значит, мне не позволено защитить себя? – спросил он, не двигаясь с места.

– Мне не следовало этого говорить. Извините.

– Так, посмотрим – это Холли Магвайер?

Чес замерла, и испуганный взгляд ее широко раскрытых глаз выдал ее с головой.

– Как… как вы узнали?

– Вы, очевидно, полагаете, что за мной тянется целый шлейф из разбитых сердец? – промолвил Том с иронией. – Это не так.

– Вы хотите сказать, что обычно любите их и оставляете сияющими от счастья? – съязвила Чес. – Всех этих аппетитных блондинок? Должно быть, с Холли ваше мастерство вам изменило.

– Есть только один способ выяснить, насколько… эффективно мое мастерство, мисс Бартлетт. Хотите проверить? Мы одни. – Он огляделся, затем посмотрел на нее с сардоническим вызовом в глазах.

Чес не находила слов. А еще она порозовела от смущения. И трепет пробежал по всему ее телу, поскольку она была уверена, что он мысленно раздевает ее.

– Возможно, нам стоит просто оставить все, как было, – натянуто проговорила она.

– Определенно, – согласился он, – если вы имеете в виду то, что было между мною и Холли. Кроме нас, это никого не касается. Но обычно у истории есть две стороны, и было бы неплохо, чтобы вы иногда напоминали себе об этом.

Раздражение оттого, что ее отчитывают, словно школьницу, едва вновь не взяло верх над благоразумием, но она справилась с собой и решила сменить тему:

– Расскажите мне о родителях…

Перейти на страницу:

Похожие книги