Читаем Богиня мётел полностью

день сегодня пасмурный и серый,на троих мерзавчик  облакана галерке пьют и жрут пресервы,морщась после каждого глотка.маслом перепачканы манишки,молоко свернулось в перваче,третий получается не лишним,если наливаете мечте.пусть напьется до "не можно больше",упадет  с галерки  неба к нам,пусть воняет не габбана дольчеи звучит, как драный барабан.ну и что , что все ее имелитак и эдак, нету для любвинеприятных запахов похмелий,только, только … только позови -полетим босыми и кривыми,с пеной у потресканной губы,нам не до, а после "жили-были"интересны  выходки  судьбы.только нет судьбы, обман все это,сказки про иванов дураковв спину посылают нам приветыв форме пенделЕй и тумаков.потому к обмылку солнца ставлюлестницу многострадальных слов,буду третьей вместо этой кралив пьяной вакханалии облаков.<p>О любви</p>скажи мне, когда я умру,если сама не замечуи приравняю  к утрудурно  воспитанный вечер.скажи мне, когда  отпущуптицу из клетки за грудью,тушкой бульонной к борщу,стану как все эти люди,ты не молчи, говоришепотом, молча, руками,памятью, полушагами,мы заключаем пари.видишь,  смеется над нами,слышишь, какими глазамисмотрят на нас фонари,знаешь, ведь я о любви…<p>Кроговорот воды в природе</p>доказывать, что вертится земляпо стрелке часовой, а не обратно,смешно и неоправданно затратно,но главное , какого х*я для.собака лает – ветер унесёт,деревья машут ветками впустую,и не от их маханья ветры дуют,а, говорят, как раз наоборот.и солнце не садится никудаи ниоткуда тоже не выходит,поверьем веру заменив в народе,палит по дуэлянтам секундант.круговорот воды в природе прост:побольше писай, чтобы меньше плакать,кому нужна  расхлябанная слякоть,гниения несущая прирост.прикармливая рыбу, ждут улов,ловушки удобряются приманкой,а малыша кормила титькой мамкадо первой крови выросших зубов.<p>Полнолуние</p>полнолуние безумству ни к чему,для него луна и днём и ночьюставкой сотни к минус одному,прочее ничтожно и порочно.а луна в полжизни, в полдуши,малодушно спившаяся в местнойрюмочной, под глазом трёт ушиб,в ринг орхестру превращая престо.не мечтать собакам под луной,голосят безумцы серенады,млечный проглотив за упокой,на закуску – звёздные  парады.отпечатком лапы  в темнотевмятина  обугленного солнца,с пропадом  души  накороткеночевала тучка  где придётся.<p>Полумиры твоих снов</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия