Читаем Богоубийство (СИ) полностью

- Поверю? – переспросил Джек, словно и сам не знал, верит ли сейчас Мортимеру и его стараниям поведать его правду.

Мортимер покривил лицом, стараясь шагнуть больной ногой. Делать ему это было очень сложно. Но он превозмогал боль, и мужественно ступал, стараясь не держаться за Джека. Тот до сих пор не понимал, как Мортимер еще жив с таким то состоянием. Но было в нем что-то такое, что предопределяло его миссию, придавая ему сил до определенного момента.

- Пошли! – сказал он уверенным голосом. – Только ружье не забудь!


* * *

Джек и Мортимер шли медленно, но уверенно, преодолевая очередной подъем, по словам Мортимера - последний. Совсем рядом находилось то, что следовало увидеть Джеку. Тот видел пока, что Мортимеру очень сложно давался этот путь, но тому очень хотелось дойти до цели. Сильно хромал, опираясь на Джека, тяжело дышал, но в глазах имел куда более жизни, чем у большинства островитян. На все вопросы о ноге лишь ворчливо отвечал:

- Пусть моя нога тебя не беспокоит. Пусть тебя будущее твое беспокоит.

Джек молчал в ответ, то ли улыбаясь, то ли стараясь скрыть неловкость того чувства, что возникало у него в этот момент. Он – посреди совершенно неизвестной ему местности с пораненным «еретиком», который пообещал ему показать то, что в корне поменяет его мнение относительно жизни и всего происходящего на острове. Никакие слова сто раз сказанные не заменят того, что он должен увидеть хотя бы раз. Мортимер старался ради этого изо всех сил. По нему было видно, как он проходил здесь ранее, словно по тропе, которую видел только он – настолько уверенно он шел, направляя Джека.

- Погоди! – сказал он уже вполне ожидаемо, поскольку не первый раз попросил Джека остановиться.

Он почти выдохся. Ему снова нужно было передохнуть. Выглядел намного слабее, чем пару часов назад, когда боролся с Джеком. Они уселись на ближайший камень, что находился у самого края обрыва. Обрыв был небольшой, но изрезанный своей резкостью не менее, чем те, что на перешейке. Джеку было видно, что перешеек совсем рядом, но в этот раз он справа от него. Видимо, сейчас он смотрел на запад и на солнце, что снижалось.

- Опасное место, - заметил Мортимер.

Джек кивнул в ответ, признав это, когда посмотрел вниз.

- Но очень красивое, - добавил еретик, глянув чуть далее, показав на ель, что росла над самым обрывом, словно указатель на повороте, за которым и было то, что он хотел показать.

- Ты один здесь был, кроме тебя некому знать! - сказал Джек с улыбкой.

- Ошибаешься. Не один я здесь был… - интригующе сказал Мортимер.

Джек увидел некую загадку в его взгляде, после того, как он сказал это. Причем, какая-то меланхолия пыталась скрыться в этой загадочности, но Джек разглядел ее, даже если бы Мортимер сейчас не сделался вдруг таким эмоциональным. Чуть не расплакавшись, с досадой он сказал:

- Черт побери! Я зиму пережил на этом проклятом острове! Угораздило же погнаться за тем зайцем… - схватившись за ногу.

- Можно, я посмотрю? – попросил Джек.

- А смысл? Ты не доктор! А я нежилец! Я и так тебе могу сказать диагноз: труп. Дело лишь во времени – сегодня или завтра…

- Почему ты не покинул остров? – спросил Джек, увидев по выражению лица Мортимера, что наконец-то задал хороший, пусть и болезненный для него вопрос.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Транскрипт
Транскрипт

Анна Мазурова – москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Соответственно и роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как «перевести» себя на общедоступный язык общества, как вообще «перевести» нематериальный замысел в план реального, и как человеку – любому, не обязательно переводчику, – усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном.

Анна Игоревна Мазурова , Анна Мазурова

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Роман / Современная проза
Избранные произведения в 2-х томах. Том 1
Избранные произведения в 2-х томах. Том 1

За свою более чем полувековую литературную деятельность Вадим Собко, известный украинский писатель, лауреат Государственной премии СССР и Государственной премии УССР им. Т. Г. Шевченко, создал десятки романов, повестей, рассказов, пьес на самые разнообразные темы. Но, как справедливо отмечала критика, главными для писателя всегда были три темы — героизм и стойкость советского воина в годы Великой Отечественной войны, созидательный труд и молодёжная тема, раскрывающая формирование личности молодого человека в советском трудовом коллективе. Об этом вошедшие в первый том избранных произведений В.Собко романы «Залог мира» (1950) и «Обыкновенная жизнь» (1957).

Вадим Николаевич Собко , Кнут Гамсун

Проза / Классическая проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Военная проза / Роман