Читаем Богоубийство (СИ) полностью

Скрипнула дверь. Мужчины повернули свои головы в ее сторону, и увидели, как там стоял предмет их разговора. Черноволосый, чуть вытянувшийся в росте и в лице, тот самый способный мальчик, так быстро повзрослевший.

- Вечереет. Прохладно. Ты почему шапку не надел? – сказал ему Джек, с облегчением, но с бешенными стуками сердца в груди, понимая, что этот тяжелейший для него разговор почти закончен.

Он был рад тому, что его сын вышел из дома в этот момент. Но это всего лишь момент. А что же делать дальше? Как жить, когда все больше чувствуешь себя не жителем острова Спасения, а острова Заточения? И какой из этого всего выход?

Он обнял Марка, подойдя к нему, и опустившись на одно колено. Затем он почувствовал, как святой отец сверлит его спину своим взглядом, видимо понимая, что пора заканчивать данный разговор. Стерпел это чувство. Лишь когда Джек услышал, что тот пошел, он повернулся и посмотрел ему в спину, провожая таким же сверлящим взглядом в ответ. На данный момент, это было все, что он мог сделать.


* * *

Раннее утро. Молочный туман поглощал холодные лучи рассвета. В воздухе стали проявляться нотки зимы. В виде маленьких кристалликов льда, влага опускалась на землю. Подмерзшая роса овладевала травой, которой становилось все меньше. И лишь в одном окошке можно было увидеть свет настольной лампы. Но это не было ранним пробуждением одной из семей.

Брюс и Кайл сидели за столиком в кухне, дома у Мортимера и его семьи. Вынужденно, за этим столом сидела супруга Мортимера и его младший брат Дэвид, убаюкавший двухлетнего племянника на своих руках после того, как эти двое ворвались сюда сразу пополуночи, с обвинениями Мортимера в предательстве бога и поселенцев – верных слуг его. Понадобилось немало времени, чтобы успокоить маленького наследника очередного еретика, и успокоиться самим. Но близнецы сразу дали понять, кто руководит данным процессом. Семье Мортимера пришлось сидеть смирно. Хотя бы для того, чтобы ребенок не получил моральную травму от происходящего, или от того, что могло произойти. Почему могло? Мортимера дома не оказалось. И теперь в этом доме было лишь молчаливое ожидание – засада, которая не смогла застать Мортимера врасплох, но все еще могла выполнить свою главную задачу.

Брюс вертел у себя в руках записную книжку Мортимера, которую нашел при обыске в одной из тумбочек. Смотря на эктоморфного блондина с рыжиной и очень волевым взглядом, Брюс мысленно сравнивал его внешность с внешностью старшего брата, так похожего на него, не уставая спрашивать про него:

- Так значит, вы не знаете где Мортимер? Учти, Дэвид, нам нужен только он. Вам будет лучше, если вы не станете от нас скрывать его места положения.

- Я же сказал вам! Он ушел на охоту! Его нет уже целый день, и целую ночь. Он может прийти когда угодно, - отвечал Дэвид шепотом, чтобы не разбудить племянника. – Можно я уложу его спать?

- Сидеть! – резко скомандовал Брюс, демонстративно направив на него ружье, под прицелом которого семья Мортимера была все это время.

Кайл тоже держал их на мушке. Но в основном молчал, будучи не многословным.

- Уж не на юг острова отправился ваш супруг? - надменно обратился он к жене Мортимера. - Раз уж его так долго нет…

- Он просто очень любит охоту… - сказала она.

- Любит? Вот, только почему-то с нами перестал ходить. Этот охотник. Этот еретик…

- Брюс, брось! Какой он еретик! – вежливо просил за него Дэвид.

Но Брюс не менялся в лице. Его крупный венозный лоб, и тоненькая, но густая бородка, являли собой только бескомпромиссную жестокость, которую он называл правосудием.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Транскрипт
Транскрипт

Анна Мазурова – москвичка, с 1991 года проживающая в США; переводчик-синхронист. Соответственно и роман являет собой историю толмача, сюжетом и формой уже выделившуюся в последние годы в отдельный жанр. Однако в романе речь идёт не об узкопрофессиональной деятельности и даже не о попытке наладить жизнь как переливание меж сообщающимися сосудами двух разных культур. Перевод с языка на язык оказывается в нём метафорой социальной и творческой реализации: как «перевести» себя на общедоступный язык общества, как вообще «перевести» нематериальный замысел в план реального, и как человеку – любому, не обязательно переводчику, – усиливающему и транслирующему общие мнения через микрофон своей частной и профессиональной жизни, сделаться хотя бы ответственным микрофоном.

Анна Игоревна Мазурова , Анна Мазурова

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Роман / Современная проза
Избранные произведения в 2-х томах. Том 1
Избранные произведения в 2-х томах. Том 1

За свою более чем полувековую литературную деятельность Вадим Собко, известный украинский писатель, лауреат Государственной премии СССР и Государственной премии УССР им. Т. Г. Шевченко, создал десятки романов, повестей, рассказов, пьес на самые разнообразные темы. Но, как справедливо отмечала критика, главными для писателя всегда были три темы — героизм и стойкость советского воина в годы Великой Отечественной войны, созидательный труд и молодёжная тема, раскрывающая формирование личности молодого человека в советском трудовом коллективе. Об этом вошедшие в первый том избранных произведений В.Собко романы «Залог мира» (1950) и «Обыкновенная жизнь» (1957).

Вадим Николаевич Собко , Кнут Гамсун

Проза / Классическая проза / Роман, повесть / Советская классическая проза / Военная проза / Роман