Читаем Болезнь, или Современные женщины полностью

6. В левой части туалета — кучи людских тел, накрытых белыми простынями. На простынях — большие пятна крови. Над свалкой — красный отсвет, как от пожара. Солнце всходит. Ландшафт ощетинился оружием. Звучит тихая суггестивная музыка, как в универмагах, музыка идет из маленького портативного радио. Радио принадлежит — это видно, когда она появляется — огромной толстой женщине, Двойному Существу. Эта женщина (это может быть и набитое чучело) — сиамские близнецы из Эмили и Кармиллы, зашитых в общий костюм. На предплечьях двойного существа — по повязке с красным крестом. Существо балансирует над оружием и отходами. Оно несет корзинку для пикника и радио. Из радио доносится музыка. Спустя некоторое время существо садится, охая и канителясь. Достает еду из корзины. Обгладывает ногу ребенка так, как обгладывают куриную ножку. Время от времени существо отпивает ярко-красную кровь из двухлитровой винной бутылки. Спустя некоторое время приходят оба веселых охотника с собаками. Роются стволами ружей в отходах. Время от времени они что-то поднимают, показывают друг другу и засовывают в пластиковые пакеты. Сначала они не замечают Двойное Существо. Существо молчит, продолжает жрать.

Хайдклиф. Кто ищет, тот всегда найдет. Я надеюсь, шоу им удалось.

Бенно. Бактерии живут собственной жизнью. Иногда они убегают. Хотят расширить свой горизонт.

Хайдклиф. А знаете, мы — возвращающиеся рыцари. В каждом виде есть последний экземпляр. Об этом свидетельствует естественная история.

Бенно. Мы — настоящие люди. Как электричество! Как атом!

Хайдклиф. Мир мыслей отнюдь не разбивается о действительность.

Бенно. Это мы сами! Меня рвет. (Блюет.) Меня вырвало.

Хайдклиф. Что за оболочка покрывает плечи земли! Ну, посмотри же! Взгляд еще не знает своих границ. При этом восходе солнца я не потеряю из виду ни одного поля. Я глубоко закапываю свои корни, меня нельзя вырвать. Мое место здесь. Я имею право на место здесь больше всех остальных!

Бенно. Однако и я тоже присутствую здесь по праву и исправно.

Хайдклиф. Мы просто растем здесь, как сорняки. На нас останавливаются взгляды. Мы выглядываем из себя.

Бенно. В зависимости от темперамента мы считаем работу сделанной.

Хайдклиф. Наша шея бесшовно переходит в тело.

Бенно подозвал к себе собак и кормит их колбасой.

Я способен отдать кровь миллионов людей за один предмет роскоши. Покупая, я с одобрением кладу его на прилавок. Я даже сдачу получаю!

Бенно. Я хочу быть знаменитым пациентом. Я хочу, чтобы меня было в избытке.

Хайдклиф. Я хочу подвергнуться брожению в вонючей тине моего профессионального жаргона.

Бенно. Я хочу требовать жертв. Я хочу быть войной!

Хайдклиф. Я хочу вместе с остальными идти в атаку по истории, как по жнивью.

Бенно. Целовать! Что-нибудь маленькое!

Хайдклиф. Изнутри они все немного различаются. Наружу они высказываются в полную силу, хотят, чтобы о них писали. Они много говорят, их распределяют на разные роли. В то время как насекомые, рыбы, рептилии немеют, дивясь своему окружению. Такого рода существа нельзя легкомысленно уничтожать при помощи выстрелов!

Бенно. Они выдыхают дыхание, и оно не возвращается.

Хайдклиф. Их отличала огромная пропасть между волосом и умом.

Бенно. Я предпочитаю знойную южанку. Мне, пожалуйста, Кармен!

Хайдклиф. Мое сердце не слушается меня. Оно пылает жаром в моем нутре. Я испытываю настойчивую тягу к нежности и промежности.

Бенно. Мне очень жаль. Теперь я знаю тайну жизни, но умнее от этого не стал. Мои брюки скроены отвратительно. Я делаю заявление и не требую его обратно.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Антология современной французской драматургии. Том II
Антология современной французской драматургии. Том II

Во 2-й том Антологии вошли пьесы французских драматургов, созданные во второй половине XX — начале XXI века. Разные по сюжетам и проблематике, манере письма и тональности, они отражают богатство французской театральной палитры 1970–2006 годов. Все они с успехом шли на сцене театров мира, собирая огромные залы, получали престижные награды и премии. Свой, оригинальный взгляд на жизнь и людей, искрометный юмор, неистощимая фантазия, психологическая достоверность и тонкая наблюдательность делают эти пьесы настоящими жемчужинами драматургии. На русском языке публикуются впервые.Издание осуществлено в рамках программы «Пушкин» при поддержке Министерства иностранных дел Франции и посольства Франции в России.Издание осуществлено при помощи проекта «Plan Traduire» ассоциации Кюльтюр Франс в рамках Года Франция — Россия 2010.

Валер Новарина , Дидье-Жорж Габили , Елена В. Головина , Жоэль Помра , Реми Вос де

Драматургия / Стихи и поэзия