Читаем Больные вопросы родной грамматики: учебное пособие полностью

Как известно, употребление чужого слова воспринимается некоторыми носителями языка как престижное и современное. Некоторые варваризмы выполняют прагматическую, «коммерческую» функцию, выступая в качестве названий, наименований каких-либо фирм, салонов, печатных изданий и т. п. Например: «Фейс» (учебный центр косметологии), «Бир хаус» и «Котлета – Хаус» (рестораны), «Хелп-авто» (сервис), салон «Плезир», передача «Телешоп» (ср. телемагазин), журналы «Бью-ти», «Кул гёлз», «Респект» (г. Н. Новгород), агентство «Стар», магазины «Варварка STREET», «Лайф», «Файер», фотосалон «Смайл-фото» и др.

В литературной речи варваризм, как правило, не выдерживает конкуренции со своим эквивалентом. В большинстве случаев модное иноземное слово оказывается избыточным, неоправданным заимствованием, обреченным на постепенное забвение. Примеры таких заимствований можно найти в истории русского литературного языка. Так, в своё время исчезли слова, заимствованные из французского языка в XVIII в.: ажитациия, галант, фриштык, инфантерия, проприетр, сикурс, женироваться, компатриот, эскамотировать, тандресс (соответственно – ‘беспокойство’, ‘любовник’, ‘завтрак’, ‘пехота’, ‘собственник’, ‘помощь’, ‘стесняться’, ‘соотечественник’, ‘подменять’, ‘нежность’).

Хорошо забытое старое?

Правда ли, что слово «бистро», которое мы заимствовали у французов, на самом деле русского происхождения?

ОТВЕТ. «Странствование» слов из одного языка в другой приобретает иногда неожиданные формы. Так, в начале XIX в., во время Отечественной войны 1812 г., во французском языке закрепилось русское слово быстро. Правда, значение этого слова не соответствовало русскому оригиналу: французы использовали русизм bistro для обозначения небольшой закусочной («Быстро!» – эту русскую фразу приходилось, по-видимому, чаще всего слышать владельцам французских ресторанов, когда часть русских войск вошла на территорию их страны). Во второй половине XX в. из французского языка произошло заимствование в русский язык русизма (!) bistro. Так появилось бистро — 'закусочная, где можно быстро пообедать (обычно со столами-стойками)’.

Переход слова из одного языка в другой с последующим возвращением в язык-источник (обычно в несколько изменённом виде) называют обратным, или возвратным, заимствованием. Подобные «путешествия» слов известны и в других языках.

В некоторых говорах немецкого языка есть слово Baude ‘горная хижина’. Оно было заимствовано из славянских языков: см. польское buda и чешское bouda, boudka ‘будка, шалаш, конура’. Однако и польская, и чешская «будка» происходит от немецкого Bude ‘лавка, балаган, сторожка’. Другой пример. Английским языком было заимствовано из французского слово entrevue, которое в языке-реципиенте преобразовалось в interview. Спустя некоторое время это слово появляется во французском языке со значением, сложившимся в английском языке. Русское слово коляска так же, как и болгарское коляска, заимствованы из итальянского – от calesse, однако итальянский язык это слово получил от славян (ср. колесо).

Новое ли слово «виртуальный»? Что оно обозначает?

ОТВЕТ. Одну из первых фиксаций слова виртуальный находим в «Энциклопедическом словаре» Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона (1892 г.), в котором отмечается, что слово ввёл в научный обиход Иван Бернулли. С тех пор и до конца XX в. слово виртуальный было известно только как обозначение общенаучного понятия – ‘возможный, такой, который может проявиться в определённых условиях’. Например: виртуальные частицы (термин физики), виртуальная температура (метеорологический термин), виртуальное расстояние, виртуальное перемещение, виртуальная скорость и т. п.

Философское понятие, обозначаемое словом виртуальный, «близко по смыслу понятиям “неопределённый дух”, “ян”, “идеальное”», – читаем мы в «Современном философском словаре» [СФС]. Виртуальный – это нематериальная разновидность бытия объективных сущностей или объективных образов, противоположная материальному бытию дискретных вещей и явлений в пространстве и времени.

В конце XX в. слово виртуальный получает ещё одно специальное значение, но относится оно уже к сфере информатики: ‘не имеющий физического воплощения или отличающийся от реального существующего’, например: виртуальная память.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Мифы и предания славян
Мифы и предания славян

Славяне чтили богов жизни и смерти, плодородия и небесных светил, огня, неба и войны; они верили, что духи живут повсюду, и приносили им кровавые и бескровные жертвы.К сожалению, славянская мифология зародилась в те времена, когда письменности еще не было, и никогда не была записана. Но кое-что удается восстановить по древним свидетельствам, устному народному творчеству, обрядам и народным верованиям.Славянская мифология всеобъемлюща – это не религия или эпос, это образ жизни. Она находит воплощение даже в быту – будь то обряды, ритуалы, культы или земледельческий календарь. Даже сейчас верования наших предков продолжают жить в образах, символике, ритуалах и в самом языке.Для широкого круга читателей.

Владислав Владимирович Артемов

Культурология / История / Религия, религиозная литература / Языкознание / Образование и наука
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции
История русской литературы второй половины XX века. Том II. 1953–1993. В авторской редакции

Во второй половине ХХ века русская литература шла своим драматическим путём, преодолевая жесткий идеологический контроль цензуры и партийных структур. В 1953 году писательские организации начали подготовку ко II съезду Союза писателей СССР, в газетах и журналах публиковались установочные статьи о социалистическом реализме, о положительном герое, о роли писателей в строительстве нового процветающего общества. Накануне съезда М. Шолохов представил 126 страниц романа «Поднятая целина» Д. Шепилову, который счёл, что «главы густо насыщены натуралистическими сценами и даже явно эротическими моментами», и сообщил об этом Хрущёву. Отправив главы на доработку, два партийных чиновника по-своему решили творческий вопрос. II съезд советских писателей (1954) проходил под строгим контролем сотрудников ЦК КПСС, лишь однажды прозвучала яркая речь М.А. Шолохова. По указанию высших ревнителей чистоты идеологии с критикой М. Шолохова выступил Ф. Гладков, вслед за ним – прозападные либералы. В тот период бушевала полемика вокруг романов В. Гроссмана «Жизнь и судьба», Б. Пастернака «Доктор Живаго», В. Дудинцева «Не хлебом единым», произведений А. Солженицына, развернулись дискуссии между журналами «Новый мир» и «Октябрь», а затем между журналами «Молодая гвардия» и «Новый мир». Итогом стала добровольная отставка Л. Соболева, председателя Союза писателей России, написавшего в президиум ЦК КПСС о том, что он не в силах победить антирусскую группу писателей: «Эта возня живо напоминает давние рапповские времена, когда искусство «организовать собрание», «подготовить выборы», «провести резолюцию» было доведено до совершенства, включительно до тщательного распределения ролей: кому, когда, где и о чём именно говорить. Противопоставить современным мастерам закулисной борьбы мы ничего не можем. У нас нет ни опыта, ни испытанных ораторов, и войско наше рассеяно по всему простору России, его не соберешь ни в Переделкине, ни в Малеевке для разработки «сценария» съезда, плановой таблицы и раздачи заданий» (Источник. 1998. № 3. С. 104). А со страниц журналов и книг к читателям приходили прекрасные произведения русских писателей, таких как Михаил Шолохов, Анна Ахматова, Борис Пастернак (сборники стихов), Александр Твардовский, Евгений Носов, Константин Воробьёв, Василий Белов, Виктор Астафьев, Аркадий Савеличев, Владимир Личутин, Николай Рубцов, Николай Тряпкин, Владимир Соколов, Юрий Кузнецов…Издание включает обзоры литературы нескольких десятилетий, литературные портреты.

Виктор Васильевич Петелин

Культурология / История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука