Лексикологи отмечают сильный приток иноязычных слов во многих славянских языках. Национальные соответствия англицизмов
Таким образом, интернационализация лексики – общая тенденция, действующая во многих языках мира. И наш язык в этом отношении не отстаёт от других!
Подразумевалось ли в фразе «смешение французского с нижегородским» действительно смешение чего-либо или языков?
ОТВЕТ. Крылатая фраза «смешение французского с нижегородским» восходит к цитате из комедии А.С. Грибоедова «Горе от ума»:
[Чацкий]
…
Как видим, главный герой комедии (а с ним и её автор) вкладывал в свои слова именно лингвистический смысл, ведь для дворянской культуры XVIII и XIX вв. двуязычие (билингвизм) было нормой, которая, однако, не всегда поддерживалась высокими образцами речи. Плохое знание и французского, и родного, русского языка высмеивалось во многих произведениях наших классиков (Д.И. Фонвизин, Л.Н. Толстой, А.П. Чехов и др.).
Галломания давно ушла в прошлое. Но «смешение языков» мы наблюдаем и сейчас. Появился даже неологизм для обозначения «языка», в котором русские слова щедро разбавляются американизмами-англицизмами, –
И последнее. В лингвистике есть термин, который характеризует тип речи, высмеянный Чацким. Макароническая речь –
речевой недочёт, при котором предложение (отрезок речи) перенасыщен иноязычными словами. Так, в рекламном тексте «Что такое варваризм?
ОТВЕТ. Лингвисты обычно различают слова заимствованные и слова иностранные.
К первым относят слова иноязычного происхождения, укоренившиеся в языке и воспринимающиеся его носителями как «свои», например:
Однако можно предложить и более узкое понимание термина
Евгений Николаевич Колокольцев , Коллектив авторов , Ольга Борисовна Марьина , Сергей Александрович Леонов , Тамара Федоровна Курдюмова
Детская образовательная литература / Школьные учебники и пособия, рефераты, шпаргалки / Языкознание / Книги Для Детей / Образование и наука