Читаем Большая книга экстрасенса. Упражнения для развития сверхспособностей полностью

Ночью клопы, как обычно, принялись сосать нашу кровушку, но семья моя была уже привычна к их позднему ужину, реагировала вяло, но вот тете Гане маленькие кровососы не дали толком поспать и сильно ее покусали – как поется в песне: «Кто на свеженького?». И тогда днем она поймала одного, напитого кровью клопика, достав его из-за брезентового ковра на стене, на котором художник из соседнего дома нарисовал оленя под луной на льду зимнего лесного озера. Она посадила его в стакан, который поставила перед собой на стол, и долго сидела перед ним, глядя ласково на клопа и что-то бормоча ему вполне дружески. И длилось все это до тех пор, пока тут же за столом ее не сморил сон – досыпала недоспанное. Когда же тетя Ганя проснулась, клопика в стакане уже не было – уполз, но зато в наступившую ночь все спали спокойно, никто из насекомых покушать не явился. Не появились клопы и на вторую ночь, и на третью и вообще исчезли не только из нашей комнаты, но и изо всей квартиры. Не вернулись они и после того, как тетя Ганя благополучно отбыла назад в славный свой край – Украину.

Что интересно, во всем остальном доме клопы так и не переводились, по крайней мере, в течение тех двух лет, пока мы там еще жили до самого переезда в другой дом.

По детской наивности я не расспрашивал тогда отца ни о его украинской родственнице, ни о том, что это все-таки с ее подачи клопы из нашей квартиры вывелись. И мне было уже за двадцать, когда из Таращей пришла телеграмма о смерти тети Гани, которой к тому времени исполнилось не так уж и много – она не дотянула даже до шестидесяти. Отец собрался вылететь в Украину самолетом на похороны, но мать его не пустила, а я случайно услышал их перебранку и понял, что мать боялась, как бы там отца не околдовали.

После этого я расспросил отца о его родственнице, и он рассказал, что приезжала в тот раз в Новосибирск она по вызову местного партийного бонзы для излечения его дочери от лейкемии. До войны этот высокий партиец был в Таращах председателем сельсовета, и отец шапочно его тоже знал. Врачи больной девушке ничем помочь не могли, но у тети Гани она уже через три дня на поправку пошла. А попутно у нас дома она еще и клопов вывела. Этот рассказ оживил мои воспоминания, и я спросил отца:

– А каким образом тетя Ганя с клопами управилась?

– Да попросту уговорила уйти, вот и все, – ответил тот.

– Как так?

– Ну, побеседовала, попросила добром сваливать из квартиры, иначе, пригрозила, мол, весь клоповий род в этом доме изничтожит. Вот и ушли от нас, я ее даже не просил об этом, она сама так сделала.

– Да неужели это возможно? Клопы, они что – особенные, речь человеческую понимают? – воскликнул я изумленно.

– Клопы тут ни при чем, все дело в самом человеке. Человек – кладезь непознанного! – ответил отец, задумчиво накручивая со лба на палец каштановые волосы. – Я, сынок, в молодости, еще до встречи с твоей матерью, хороводил с Ганей, но близко не сходился – как-никак она мне троюродной сестрой была. И она тогда уже могла колдовать крепко, у нее и мать, и, особенно, бабка ворожеи и ведьмы известные на всю округу были. Так эту Ганю не только дворовая скотина или зверь в лесу слушался, но и пчелы и осы повиновались. У моего дядьки, Ивана Непийпиво, пасека была, и одна пчелиная семья вдруг улетела. Он потом в роще этот рой на дубке молодом случайно обнаружил, но как его вернуть? Позвал Ганю, ей тогда лет шестнадцать только было, она что-то там пошептала, дунула-плюнула, и пчелы назад в свои ульи вернулись. Вот так-то!

Воздействие на человека

О воздействии магов и экстрасенсов на обычных людей и друг на друга написано, показано и рассказано немало, в том числе в различных главах этой книги и, особенно, в предшествующей ей «Азбуке ведьм». А ниже я приведу собирательный пример того, как это сделал в свое время на моих глазах известный маг Юрий Лонго.

Когда-то давно, в начале девяностых годов, я учился в «Московской школе гипноза» Геннадия Гончарова, тогда же я познакомился и с Юрием Лонго, поскольку с Гончаровым они были друзья, и он часто заходил к нему в эту школу. К концу обучения я сошелся с Лонго, который тогда еще не был особо знаменит, поближе, и после получения сертификата об окончании школы гипноза пригласил его на прощальный ужин в один из недорогих, но приличных ресторанов Москвы.

Но суть не в этом, а в том, что мы с Юрой там выпили немного лишнего, и он на спор предложил показать, как он мысленно может запросто заставить любого из здесь присутствующего сделать то, что я захочу. Разумеется, предупредил Лонго, мое желание не должно выходить за рамки допустимого, то есть чтобы я не возжелал, к примеру, того, дабы кто-нибудь взял да и выбросился тут из окна со второго этажа. Мы ударили по рукам, и я сказал Юрию, что хочу, чтобы меня пригласила на танец одна симпатичная девушка, которая, обнажив белые колени, сидела через пару столиков от нас с каким-то звероподобным амбалом в малиновом пиджаке и серьезным рыжьем на шее и пальцах, явно из числа каких-то крутых братков.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
Религии народов современной России. Словарь
Религии народов современной России. Словарь

Словарь включает свыше 350 статей религиоведческого, этиологического, социально-психологического, этического, правового и политологического характера, отражающих с разных сторон религиозно-культурную ситуацию в Р оссии последнего десятилетия.Читатель найдет в книге обширную информацию не только о традиционных для Р оссии конфессиях (христианстве, исламе, Р±СѓРґРґРёР·ме и др.), но и о различного СЂРѕРґР° новых религиях и культах (Церковь Объединения, Общество Сознания Кришны, Церковь сайентологии и др.). Большое внимание уделено характеристике особенностей религиозной жизни каждой из наций, народностей и этнических групп, проживающих ныне на территории Р РѕСЃСЃРёР№СЃРєРѕР№ Федерации.Р

Миран Петрович Мчедлов , М. П. Мчедлов

Словари / Справочники / Прочая религиозная литература / Эзотерика / Словари и Энциклопедии