Потом были романы Юкио Мисимы «Моряк, которого разлюбило море» и «Смерть в середине лета». Я читал Танидзаки. В четырнадцать лет я подчеркнул в его новелле «Некоторые предпочитают крапиву»
С возрастом я сохранил интерес к Японии, но нельзя сказать, что я запоем читал книги об этой стране или смотрел японские фильмы. Японская культура еще не играла сколь-нибудь заметной роли в жизни США и ассоциировалась со словами «Перл-Харбор», «гейши», «Хиросима», «борьба сумо» и «самурай». Суши в Штатах не готовили (за исключением нескольких дорогих ресторанов и японских или корейских домов), а о рамене вообще не слышали. Зато у нас была ресторанная сеть «Бенихана»!
В 2003 году, незадолго до первой поездки в Японию, я обзвонил всех своих друзей, которые когда-либо бывали в Японии или кого-нибудь там знали, и благодаря такому небольшому нетворкингу познакомился с Юко и Синдзи.
Это было в ноябре, пасмурном и прохладном. Мы гуляли по парку Ёёги под мелким, моросящим дождем. Мы стояли на берегу водоемов. Я пил
Мы практически все время проводили вместе; это был новый вид близости, дружеской или приятельской, изобилующей наблюдениями. Я смотрел, как Юко держит палочки. И как Синдзи пьет ячменный чай.
Мои друзья свободно говорили по-английски, но многое передавалось невербально – тогда я впервые столкнулся с чем-то подобным! Поначалу мне казалось странным и неловким жестом указывать, куда сесть, или жестом о чем-либо просить, но вскоре я оценил достоинство молчания. Мы понимали и принимали друг друга
Во время последующих поездок в Японию, которых со времени первой было двадцать восемь, я побывал в японских домах, квартирах, школах, святынях, храмах, джаз-клубах, рейв-клубах, кафе и гостиницах с горячими источниками, путешествовал по горам, лесам, океанам, рекам и озерам, посещал заводы, фермы, офисы и всевозможные мероприятия.
Я работаю в Японии, выступаю там и пишу об этой стране по приглашению западных и японских компаний и средств массовой информации.
Владелец гостиницы на острове Авадзи устроил мне экскурсию по синтоистскому святилищу и организовал там церемонию очищения, после которой я действительно почувствовал себя очистившимся.
Один из японских друзей разрешил мне прогуляться с Шоколадом – замечательным лабрадором-ретривером коричневого окраса – вдоль ручья, где когда-то творил Басё.
В Ниигате я выступил на конференции с лекцией: «Суши – пицца двадцать первого века?»
В префектуре Сидзуока мы пили зеленый чай с фермером, который рассказывал о трудностях передачи своего дела следующему поколению и нежелании молодежи трудиться на земле.
На острове Якусима моя душа просто пела, когда мы с женой гуляли по древним кедровым лесам, вдохновившим Хаяо Миядзаки на создание аниме «Принцесса Мононоке».
Каким бы ни был мой японский опыт, в нем всегда есть что-то общее: стремление людей приобщиться к природе, понять свое место в естественном порядке вещей и негласно принять друг друга.
Япония, которую я посещаю, не похожа на ту, что показана в «Расёмоне». Но это естественно. Вы же не ожидаете, что Мексика окажется такой, как в фильме «Сокровища Сьерра-Мадре»?
Хотя, возможно, выдумка не так уж далека от реальности. Оба фильма были сняты вскоре после окончания Второй мировой войны: «Сокровища Сьерра-Мадре» в 1948 году, а «Расёмон» – в 1950-м. Они поднимают одни и те же вопросы.
Что значит быть человеком?
Как оставаться людьми перед лицом трагедии?
Почему нами движут алчность и эгоизм?
И – да, наряду с положительными моментами в японской культуре я вижу деградацию, жестокость и эмоциональную скупость. Групповая ориентация склонна подавлять индивидуализм и креативность. Мнение членов группы, не имеющих социального авторитета, часто игнорируется. Принятие может использоваться в корыстных целях, как способ заставить людей смириться с увольнением или другими выгодными для работодателя моментами.
Здесь можно провести аналогию с семьей. В лучшем случае семья – родители и дети – демонстрирует безмолвное взаимодействие и принятие. В худшем – убеждает детей, что их мечты и устремления бессмысленны.
Как одни и те же вещи могут быть такими неоднозначными, в том числе и в смысле восприятия?
Мой отец воспитывался в приемной семье, в Нью-Йорке, куда попал уже будучи подростком, не зная, что случилось с его родителями, сестрой и братом.
Я могу себе только представить эти молчаливые, тягостные годы ожидания вестей.
Ни слова, ни строчки. Представляете?
Отцу было девятнадцать лет, когда ему сообщили, что его родители и сестра были убиты, а брат выжил, но находится в тюрьме.
Он был так молод. У него была надежда. У него были сомнения. И от всего этого голова шла кругом.