About midnight I got out of bed and went to Herbert, with the conviction that I had been asleep for four-and-twenty hours, and that Wednesday was past. | Около полуночи я встал с постели и бросился к Герберту в полной уверенности, что проспал круглые сутки и среда уже миновала. |
It was the last self-exhausting effort of my fretfulness, for after that I slept soundly. | Это было последнее, на что я, в своем волнении, оказался способен, - после этого я крепко уснул. |
Wednesday morning was dawning when I looked out of window. | Когда я посмотрел в окно, утро среды только начиналось. |
The winking lights upon the bridges were already pale, the coming sun was like a marsh of fire on the horizon. | Мигающие огни на мостах побледнели, восходящее солнце было красное, как зарево над болотом. |
The river, still dark and mysterious, was spanned by bridges that were turning coldly gray, with here and there at top a warm touch from the burning in the sky. | Река текла под мостами, еще темная и таинственная, а мосты из черных уже стали серыми, и на холодные их переплеты кое-где ложились теплые красные пятна от небесного пожара. |
As I looked along the clustered roofs, with church-towers and spires shooting into the unusually clear air, the sun rose up, and a veil seemed to be drawn from the river, and millions of sparkles burst out upon its waters. | Пока я смотрел на море крыш, из которого колокольни и шпили взмывали в прозрачный воздух, солнце взошло, и река засверкала миллионами искр, словно кто-то сорвал с нее темную пелену. |
From me too, a veil seemed to be drawn, and I felt strong and well. | И словно с меня тоже сорвали темную пелену, я вдруг почувствовал себя здоровым и бодрым. |
Herbert lay asleep in his bed, and our old fellow-student lay asleep on the sofa. | Герберт спал в своей постели, наш старый однокашник - на диване. |
I could not dress myself without help; but I made up the fire, which was still burning, and got some coffee ready for them. | Одеться без помощи я не мог, но я раздул в камине угли, еще тлевшие с вечера, и приготовил кофе. |
In good time they too started up strong and well, and we admitted the sharp morning air at the windows, and looked at the tide that was still flowing towards us. | Вскоре и они поднялись, тоже здоровые и бодрые, и мы впустили в окна холодный утренний воздух и долго смотрели на поднимающуюся с приливом воду. |
"When it turns at nine o'clock," said Herbert, cheerfully, "look out for us, and stand ready, you over there at Mill Pond Bank!" | - В девять часов, как начнется отлив. - весело сказал Герберт, - будьте готовы и поджидайте нас, кто там есть на берегу Мельничного пруда! |
Chapter LIV | ГЛАВА LIV |
It was one of those March days when the sun shines hot and the wind blows cold: when it is summer in the light, and winter in the shade. | Был один из тех мартовских дней, когда светит жаркое солнце и дует холодный ветер, когда на солнце лето, а в тени зима. |
We had our pea-coats with us, and I took a bag. | Мы захватили толстые куртки, я взял свой дорожный мешок. |
Of all my worldly possessions I took no more than the few necessaries that filled the bag. | Из всего, чем я владел на земле, я брал с собой лишь то немногое, что уместилось в этом мешке. |
Where I might go, what I might do, or when I might return, were questions utterly unknown to me; nor did I vex my mind with them, for it was wholly set on Provis's safety. | Куда я еду, как буду жить и когда вернусь, - на все эти вопросы я не мог бы ответить, да и не пробовал: все мои помыслы были сосредоточены на спасении Провиса. |