As they were coming on at full speed, we got the two bags ready, and took that opportunity of saying good by to Herbert and Startop. | Пароходы шли полным ходом, и мы, приготовив наши два дорожных мешка, стали прощаться с Гербертом и Стартопом. |
We had all shaken hands cordially, and neither Herbert's eyes nor mine were quite dry, when I saw a four-oared galley shoot out from under the bank but a little way ahead of us, and row out into the same track. | Только что мы пожали друг другу руки, причем ни Г ерберт, ни я не могли удержаться от слез, как из бухточки немного впереди нас стрелою вылетела четырехвесельная шлюпка и тоже стала править на середину реки. |
A stretch of shore had been as yet between us and the steamer's smoke, by reason of the bend and wind of the river; but now she was visible, coming head on. | До сих пор мы видели только дым, так как самый пароход был скрыт за поворотом берега; но вот и он показался - идет прямо на нас. |
I called to Herbert and Startop to keep before the tide, that she might see us lying by for her, and I adjured Provis to sit quite still, wrapped in his cloak. | Я скомандовал Герберту и Стартопу держать наперерез течению, чтобы нас лучше было видно с парохода, а Провису крикнул - пусть завернется в свой плащ и сидит тихо. |
He answered cheerily, | Он бодро отозвался: |
"Trust to me, dear boy," and sat like a statue. Meantime the galley, which was very skilfully handled, had crossed us, let us come up with her, and fallen alongside. | "Будь покоен, мой мальчик", - и замер неподвижно, как статуя, Тем временем шлюпка, повинуясь умелым гребцам, пересекла нам путь, дала нам с нею поравняться и пошла рядом. |
Leaving just room enough for the play of the oars, she kept alongside, drifting when we drifted, and pulling a stroke or two when we pulled. | Оставив между бортами ровно столько места, сколько требовалось, чтобы работать веслами, они так и держались рядом - вслед за нами переставали грести, вслед за нами делали два-три взмаха. |
Of the two sitters one held the rudder-lines, and looked at us attentively,-as did all the rowers; the other sitter was wrapped up, much as Provis was, and seemed to shrink, and whisper some instruction to the steerer as he looked at us. | Один из двух пассажиров правил рулем и так же, как его гребцы, внимательно нас разглядывал; второй, закутанный не хуже Провиса, взглянул на нас, а потом весь съежился и что-то шепнул рулевому. |
Not a word was spoken in either boat. | Больше никто не произнес ни слова. |
Startop could make out, after a few minutes, which steamer was first, and gave me the word "Hamburg," in a low voice, as we sat face to face. | Через несколько минут Стартоп, сидевший напротив меня, разобрал, который пароход идет первым, и вполголоса сказал мне: -Гамбургский. |
She was nearing us very fast, and the beating of her peddles grew louder and louder. | - Пароход приближался очень быстро, лопасти его колес все громче шлепали по воде. |
I felt as if her shadow were absolutely upon us, when the galley hailed us. | Мне уже казалось, что тень его настигает нашу лодку, когда с шлюпки нас окликнули. |
I answered. | Я отозвался. |
"You have a returned Transport there," said the man who held the lines. | - Среди вас имеется самовольно вернувшийся ссыльный, - сказал человек, сидевший на руле. |
"That's the man, wrapped in the cloak. | - Вон он, тот, что закутан в плащ. |
His name is Abel Magwitch, otherwise Provis. | Зовут его Абель Мэгвич, иначе - Провис. |
I apprehend that man, and call upon him to surrender, and you to assist." | Я арестую этого человека и предлагаю ему сдаться, а вам - оказать помощь полиции. |