As we walked to and fro, all four together, before breakfast, I deemed it right to recount what I had seen. | Пока мы, дожидаясь завтрака, вчетвером прохаживались перед домом, я решил рассказать о том, что видел ночью. |
Again our charge was the least anxious of the party. | И снова Провис взволновался меньше других. |
It was very likely that the men belonged to the Custom House, he said quietly, and that they had no thought of us. | Скорей всего, сказал он спокойно, это и правда таможенные, а к нам опи не имеют никакого касательства. |
I tried to persuade myself that it was so,-as, indeed, it might easily be. | Я старался убедить себя, что так оно и есть, тем более что это было вполне возможно. |
However, I proposed that he and I should walk away together to a distant point we could see, and that the boat should take us aboard there, or as near there as might prove feasible, at about noon. | И все же я подал мысль, - не пройти ли нам с ним пешком до мыса, который был отсюда виден, с тем чтобы лодка забрала нас там часов в двенадцать. |
This being considered a good precaution, soon after breakfast he and I set forth, without saying anything at the tavern. | Все решили, что такая предосторожность не помешает, и вскоре после завтрака, не сказавшись никому в харчевне, мы с ним пустились в путь. |
He smoked his pipe as we went along, and sometimes stopped to clap me on the shoulder. | Дорогой он курил свою трубку да изредка останавливался, чтобы потрепать меня по плечу. |
One would have supposed that it was I who was in danger, not he, and that he was reassuring me. | Можно было подумать, что не ему, а мне грозит опасность и он меня успокаивает. |
We spoke very little. | Говорили мы очень мало. |
As we approached the point, I begged him to remain in a sheltered place, while I went on to reconnoitre; for it was towards it that the men had passed in the night. | Подойдя к назначенному месту, я попросил его обождать за кучей камней, пока я осмотрю окрестность, потому что ночью те двое шли в этом же направлении. |
He complied, and I went on alone. | Он послушался, и я пошел дальше один. |
There was no boat off the point, nor any boat drawn up anywhere near it, nor were there any signs of the men having embarked there. | Ни у самого мыса, ни поблизости от него никаких лодок не было, не было и признаков того, чтобы кто-нибудь здесь садился в лодку. |
But, to be sure, the tide was high, and there might have been some footpints under water. | Впрочем, с ночи река сильно поднялась, и следы ног, если они здесь и были, могли оказаться под водой. |
When he looked out from his shelter in the distance, and saw that I waved my hat to him to come up, he rejoined me, and there we waited; sometimes lying on the bank, wrapped in our coats, and sometimes moving about to warm ourselves, until we saw our boat coming round. | Когда Провис выглянул из-за своего укрытия и увидел, что я машу ему шляпой, он подошел ко мне, и мы стали поджидать остальных, то лежа на берегу, закутавшись в плащи, то прохаживаясь, чтобы согреться. |
We got aboard easily, and rowed out into the track of the steamer. | Но вот из-за мыса показалась наша лодка; мы уселись и выгребли в фарватер. |
By that time it wanted but ten minutes of one o'clock, and we began to look out for her smoke. | Время уже было без десяти час, и мы стали высматривать, не покажется ли дым парохода. |
But, it was half-past one before we saw her smoke, and soon afterwards we saw behind it the smoke of another steamer. | Однако лишь в половине второго мы завидели вдали столб дыма, а вскоре за ним и второй. |