Also, there were two double-bedded rooms,-"such as they were," the landlord said. | Имелись также две комнаты для постояльцев, "какие ни на есть", по словам хозяина. |
No other company was in the house than the landlord, his wife, and a grizzled male creature, the "Jack" of the little causeway, who was as slimy and smeary as if he had been low-water mark too. | Во всем доме оказался только хозяин, его жена да седое существо мужского пола - работник, такой осклизлый и грязный, словно и его покрывало приливом до верхней отметки. |
With this assistant, I went down to the boat again, and we all came ashore, and brought out the oars, and rudder and boat-hook, and all else, and hauled her up for the night. | С этим помощником я снова спустился к лодке, мы забрали из нее весла, руль и багор, а лодку вытащили на берег. |
We made a very good meal by the kitchen fire, and then apportioned the bedrooms: Herbert and Startop were to occupy one; I and our charge the other. | Мы плотно поужинали у кухонного очага и пошли взглянуть на свои комнаты: Герберт и Стартоп заняли одну, мы с Провисом другую. |
We found the air as carefully excluded from both, as if air were fatal to life; and there were more dirty clothes and bandboxes under the beds than I should have thought the family possessed. | Воздух был изгнан из них так основательно, словно присутствие его грозило смертью, а под кроватями валялось такое количество грязного белья и каких-то картонок, что я подивился -откуда у хозяев столько добра. |
But we considered ourselves well off, notwithstanding, for a more solitary place we could not have found. | Но, несмотря на это, мы решили, что превосходно устроились, потому что более уединенного места и сыскать было нельзя. |
While we were comforting ourselves by the fire after our meal, the Jack-who was sitting in a corner, and who had a bloated pair of shoes on, which he had exhibited while we were eating our eggs and bacon, as interesting relics that he had taken a few days ago from the feet of a drowned seaman washed ashore-asked me if we had seen a four-oared galley going up with the tide? | Когда мы опять расположились у огонька, работник - он сидел поодаль в углу, вытянув ноги в огромных разбухших башмаках, о которых успел сообщить нам, пока мы ели яичницу с салом, что дня три назад снял их с утонувшего матроса, когда труп прибило к берегу, - работник спросил меня, повстречалась ли нам четырехвесельная шлюпка. |
When I told him No, he said she must have gone down then, and yet she "took up too," when she left there. | На мой отрицательный ответ он сказал, что она, значит, пошла вниз, хотя отсюда повернула вверх, с приливом. |
"They must ha' thought better on't for some reason or another," said the Jack, "and gone down." | - Видно, они почему-нибудь передумали, -добавил работник. |
"A four-oared galley, did you say?" said I. | - Вы как сказали, четырехвесельная? -переспросил я. |
"A four," said the Jack, "and two sitters." | - Правильно, - сказал он. - Четыре гребца и два пассажира. |
"Did they come ashore here?" | - Они сходили на берег? |
"They put in with a stone two-gallon jar for some beer. | - А как же, пива брали, бутыль у них с собой была на два галлона. |
I'd ha' been glad to pison the beer myself," said the Jack, "or put some rattling physic in it." | Я бы им в это пиво с моим удовольствием яда подсыпал либо какого зелья подлил. |
"Why?" | - Почему? |
"I know why," said the Jack. He spoke in a slushy voice, as if much mud had washed into his throat. | - Уж я-то знаю почему, - голос работника хлюпал, точно в горло ему намыло тины. |