He dipped his hand in the water over the boat's gunwale, and said, smiling with that softened air upon him which was not new to me:- | Он окунул руку в воду и сказал, улыбаясь с той мягкостью, которую я уже в нем подметил: |
"Ay, I s'pose I think so, dear boy. | - Да нет, мой мальчик, отчего же. |
We'd be puzzled to be more quiet and easy-going than we are at present. | Вон, видишь, как у нас все идет ладно да гладко. |
But-it's a flowing so soft and pleasant through the water, p'raps, as makes me think it-I was a thinking through my smoke just then, that we can no more see to the bottom of the next few hours than we can see to the bottom of this river what I catches hold of. | Только, - я это, может, потому подумал, что очень уж приятно да тихо мы скользим по воде, -только я вот сейчас подумал, пока трубку свою курил, что как реку до дна не увидишь, так не угадаешь, что будет через несколько часов. |
Nor yet we can't no more hold their tide than I can hold this. | И остановить время не остановишь, все равно как воду. |
And it's run through my fingers and gone, you see!" holding up his dripping hand. | А она - вон - прошла между пальцев, и нет ее, видишь? - И он поднял руку, с которой стекали блестящие капли. |
"But for your face I should think you were a little despondent," said I. | - Если бы не выражение вашего лица, я бы подумал, что вы что-то приуныли, - сказал я. |
"Not a bit on it, dear boy! | - Ни чуточки, мой мальчик! |
It comes of flowing on so quiet, and of that there rippling at the boat's head making a sort of a Sunday tune. | Это все оттого, что очень уж мы славно плывем, и вода под лодкой журчит, все равно как из церкви пение доносится. |
Maybe I'm a growing a trifle old besides." | А еще - видно, я понемножку стареть начинаю. |
He put his pipe back in his mouth with an undisturbed expression of face, and sat as composed and contented as if we were already out of England. | Он с невозмутимым видом сунул трубку в рот и сидел, такой безмятежный и довольный, точно мы уже находились за пределами Англии. |
Yet he was as submissive to a word of advice as if he had been in constant terror; for, when we ran ashore to get some bottles of beer into the boat, and he was stepping out, I hinted that I thought he would be safest where he was, and he said. | А между тем каждого совета он слушался так, словно пребывал в непрестанном страхе: когда мы часов в двенадцать пристали к берегу, чтобы купить на дорогу пива, и он хотел выйти из лодки, я заметил, что ему, по-моему, не следует выходить, и он только произнес - |
"Do you, dear boy?" and quietly sat down again. | "Ты так думаешь, мой мальчик?" - и покорно уселся на свое место. |
The air felt cold upon the river, but it was a bright day, and the sunshine was very cheering. | На реке было свежо, но солнце светило ярко, и это придавало нам бодрости. |
The tide ran strong, I took care to lose none of it, and our steady stroke carried us on thoroughly well. | Я старался как можно лучше использовать течение, товарищи мои гребли все так же ровно, и мы быстро подвигались вперед. |
By imperceptible degrees, as the tide ran out, we lost more and more of the nearer woods and hills, and dropped lower and lower between the muddy banks, but the tide was yet with us when we were off Gravesend. | Вода между тем спадала, ближние холмы и леса постепенно скрывались из виду, и мм опускались все ниже между илистых берегов, но отлив хорошо помогал нам еще и тогда, когда мы проходили Грейвзенд. |