He was not indifferent, for he told me that he hoped to live to see his gentleman one of the best of gentlemen in a foreign country; he was not disposed to be passive or resigned, as I understood it; but he had no notion of meeting danger half way.
То не было равнодушие, - он сказал мне, что надеется еще увидеть своего джентльмена лучшим из лучших в чужой стране; не замечал я в нем и смиренной покорности судьбе, - просто он не желал волноваться раньше времени.
When it came upon him, he confronted it, but it must come before he troubled himself.
Когда опасность придет, он встретит ее мужественно, но к чему забегать вперед?
"If you knowed, dear boy," he said to me, "what it is to sit here alonger my dear boy and have my smoke, arter having been day by day betwixt four walls, you'd envy me.
- Кабы ты знал, до чего это хорошо, мой мальчик,- сказал он мне, - сидеть возле моего мальчика да покуривать, после того как столько дней был заперт в четырех стенах, - ты бы мне позавидовал.
But you don't know what it is."
Но тебе этого не понять.
"I think I know the delights of freedom," I answered.
- Мне кажется, я понимаю всю сладость свободы,- сказал я.
"Ah," said he, shaking his head gravely. "But you don't know it equal to me.
- Может быть, - сказал он, важно покачав головой, - по все же не настолько понимаешь, как я.
You must have been under lock and key, dear boy, to know it equal to me,-but I ain't a going to be low."
Для этого, мой мальчик, надо под замком посидеть, как я... Да что там, не буду я говорить недостойных слов.
It occurred to me as inconsistent, that, for any mastering idea, he should have endangered his freedom, and even his life.
Мне подумалось - как же он в таком случае мог ради владевшей им фантазии подвергнуть опасности не только свою свободу, но и жизнь?
But I reflected that perhaps freedom without danger was too much apart from all the habit of his existence to be to him what it would be to another man.
А потом я сообразил, что ему, не в пример другим людям, свобода, не связанная с опасностью, представлялась чем-то противоестественным.
I was not far out, since he said, after smoking a little:-
Как видно, догадка моя была близка к истине, потому что он, покурив немного, продолжал:
"You see, dear boy, when I was over yonder, t'other side the world, I was always a looking to this side; and it come flat to be there, for all I was a growing rich.
- Видишь ли, мой мальчик, когда я жил там, на другом конце света, меня все время тянуло сюда, на этот конец; и шибко мне там наскучило, хоть я и богател день ото дня.
Everybody knowed Magwitch, and Magwitch could come, and Magwitch could go, and nobody's head would be troubled about him.
Мэгвича все знали, Мэгвич мог ездить куда хотел и делать что хотел, и никто на него внимания не обращал.
They ain't so easy concerning me here, dear boy,-wouldn't be, leastwise, if they knowed where I was."
Ну, а здесь, милый мальчик, мною куда больше интересуются, вернее сказать - стали бы интересоваться, кабы знали, где я есть.
"If all goes well," said I, "you will be perfectly free and safe again within a few hours."
- Если все будет хорошо, - сказал я, - завтра вы опять окажетесь на свободе и в полной безопасности.
"Well," he returned, drawing a long breath, "I hope so."
- Что ж, - сказал он и глубоко вздохнул, - будем надеяться.