There was the red sun, on the low level of the shore, in a purple haze, fast deepening into black; and there was the solitary flat marsh; and far away there were the rising grounds, between which and us there seemed to be no life, save here and there in the foreground a melancholy gull. | Вон красное солнце на горизонте опускается в лиловую, быстро чернеющую мглу; вот пустынное, плоское болото; а там, вдали, холмы, и кажется, что ничего живого не осталось на земле, разве что мелькнет над водой одинокая чайка. |
As the night was fast falling, and as the moon, being past the full, would not rise early, we held a little council; a short one, for clearly our course was to lie by at the first lonely tavern we could find. | Между тем быстро темнело, луна должна была взойти еще не скоро, и мы собрали совет; длился он недолго - всем было ясно, что нам следует заночевать в первой же глухой харчевне, какая попадется на пути. |
So, they plied their oars once more, and I looked out for anything like a house. | И вот друзья мои опять взялись за весла, а я стал высматривать какое-нибудь строение. |
Thus we held on, speaking little, for four or five dull miles. | Так, лишь изредка перекидываясь словами, мы проплыли четыре-пять долгих миль. |
It was very cold, and, a collier coming by us, with her galley-fire smoking and flaring, looked like a comfortable home. | Было очень холодно, и встречный угольщик, в камбузе которого ярко пылал огонь, показался нам уютным, как родной дом. |
The night was as dark by this time as it would be until morning; and what light we had, seemed to come more from the river than the sky, as the oars in their dipping struck at a few reflected stars. | Теперь уже совсем стемнело, только река светилась, когда весла, погружаясь в воду, тревожили редкие отражения звезд. |
At this dismal time we were evidently all possessed by the idea that we were followed. | В этот смутный час у всех нас, видно, было ощущение, что за нами гонятся. |
As the tide made, it flapped heavily at irregular intervals against the shore; and whenever such a sound came, one or other of us was sure to start, and look in that direction. | Временами волны прилива с тяжелым плеском ударялись о берег, и, заслышав этот звук, кто-нибудь из нас непременно вздрагивал и смотрел в том направлении. |
Here and there, the set of the current had worn down the bank into a little creek, and we were all suspicious of such places, and eyed them nervously. | Кое-где течением вымыло в берегу узкие бухточки, и все мы с опаской к ним приближались тревожно в них заглядывали. |
Sometimes, "What was that ripple?" one of us would say in a low voice. | По временам кто-нибудь тихо спрашивал: "Что это плеснуло?" |
Or another, "Is that a boat yonder?" | Или другой говорил: "Вон там, кажется, лодка!" |
And afterwards we would fall into a dead silence, and I would sit impatiently thinking with what an unusual amount of noise the oars worked in the thowels. | После чего воцарялась мертвая тишина, и я с раздражением думал, как громко весла трутся об уключины. |
At length we descried a light and a roof, and presently afterwards ran alongside a little causeway made of stones that had been picked up hard by. | Наконец мы завидели огонек и крышу, а вскоре после этого причалили к маленькой пристани, сложенной из таких же камней, какие валялись повсюду вокруг. |
Leaving the rest in the boat, I stepped ashore, and found the light to be in a window of a public-house. | Я один сошел на берег и выяснил, что огонек светится в окне харчевни. |
It was a dirty place enough, and I dare say not unknown to smuggling adventurers; but there was a good fire in the kitchen, and there were eggs and bacon to eat, and various liquors to drink. | Дом отнюдь не блистал чистотой и, по всей вероятности, был хорошо знаком контрабандистам; но в кухне жарко топился очаг, и можно было заказать яичницу с салом, не говоря уже о всяких напитках. |