"He thinks," said the landlord, a weakly meditative man with a pale eye, who seemed to rely greatly on his Jack,-"he thinks they was, what they wasn't."
- Он думает, - сказал хозяин, хилый, медлительный человек с белесыми глазами, видимо привыкший полагаться на своего работника, - он думает про них такое, чего и нет.
"I knows what I thinks," observed the Jack.
- Уж я-то знаю, что я думаю, - заметил работник.
"You thinks Custum 'Us, Jack?" said the landlord.
- Ты думаешь, это таможенные, - сказал хозяин.
"I do," said the Jack.
- Ага, - сказал работник.
"Then you're wrong, Jack."
- Ну, и ошибаешься.
"AM I!"
- Кто, я?
In the infinite meaning of his reply and his boundless confidence in his views, the Jack took one of his bloated shoes off, looked into it, knocked a few stones out of it on the kitchen floor, and put it on again.
После этого красноречивого ответа, в котором звучала безграничная вера в собственную непогрешимость, работник снял один из своих разбухших башмаков, заглянул в него, вытряхнул на пол несколько камешков и надел снова.
He did this with the air of a Jack who was so right that he could afford to do anything.
Он проделал это с видом человека, который может все себе позволить, потому что всегда прав.
"Why, what do you make out that they done with their buttons then, Jack?" asked the landlord, vacillating weakly.
- А куда же они, по-твоему, девали свои пуговицы? - возразил хозяин уже менее убежденно.
"Done with their buttons?" returned the Jack.
- Пуговицы куда девали? - окрысился работник.
"Chucked 'em overboard.
- В воду бросили.
Swallered 'em.
Проглотили.
Sowed 'em, to come up small salad.
Посеяли, авось, мол, салат вырастет.
Done with their buttons!"
Вот куда девали.
"Don't be cheeky, Jack," remonstrated the landlord, in a melancholy and pathetic way.
- А ты не задирайся, - жалобно попрекнул его хозяин.
"A Custum 'Us officer knows what to do with his Buttons," said the Jack, repeating the obnoxious word with the greatest contempt, "when they comes betwixt him and his own light.
- Уж таможенный найдет, куда деть свои пуговицы, - сказал работник, презрительно подчеркивая ненавистное слово, - ежели ему несподручно, чтобы их люди видели.
A four and two sitters don't go hanging and hovering, up with one tide and down with another, and both with and against another, without there being Custum 'Us at the bottom of it."
С какой бы радости четырехвесельной шлюпке с двумя пассажирами шнырять то вверх по течению, то вниз, то не поймешь как, - нет, тут наверняка таможенными пахнет.
Saying which he went out in disdain; and the landlord, having no one to reply upon, found it impracticable to pursue the subject.
С этими словами он гордо удалился из кухни; а хозяин счел за благо оставить неприятную тему.
This dialogue made us all uneasy, and me very uneasy.
От этого их разговора всем нам стало не по себе, а мне - в особенности.
The dismal wind was muttering round the house, the tide was flapping at the shore, and I had a feeling that we were caged and threatened.
Ветер уныло бормотал за окном, вода плескалась о берег, и у меня было ощущение, что мы заперты в клетке, окруженной врагами.