That there were, still living, people enough who were able and willing to identify him, I could not doubt. That he would be leniently treated, I could not hope.
Я не сомневался, что еще живы люди, способные и готовые опознать его, и не надеялся, что к нему проявят снисхождение.
He who had been presented in the worst light at his trial, who had since broken prison and had been tried again, who had returned from transportation under a life sentence, and who had occasioned the death of the man who was the cause of his arrest.
Ведь в свое время, на суде, его постарались выставить в наихудшем свете, а после того он бежал из тюрьмы и опять предстал перед судом, вернулся из ссылки, зная, что это грозит ему смертью, и по сути дела убил человека, стараниями которого был арестован.
As we returned towards the setting sun we had yesterday left behind us, and as the stream of our hopes seemed all running back, I told him how grieved I was to think that he had come home for my sake.
Пока мы плыли к заходящему солнцу, которое вчера садилось позади нас, и река наших надежд словно катила спои волны вспять, я сказал ему, как меня гнетет мысль, что он возвратился на родину из-за меня.
"Dear boy," he answered, "I'm quite content to take my chance.
- Милый мальчик, - отвечал он, - что бы ни случилось, я доволен.
I've seen my boy, and he can be a gentleman without me."
Я повидал своего мальчика, а джентльменом он может быть и без меня.
No.
Нет.
I had thought about that, while we had been there side by side.
Я и об этом успел подумать, пока сидел с ним рядом.
No.
Нет.
Apart from any inclinations of my own, I understood Wemmick's hint now.
Не говоря уже о моих собственных желаниях, теперь я понимал намеки Уэммика.
I foresaw that, being convicted, his possessions would be forfeited to the Crown.
Я не сомневался, что раз он будет осужден, все его имущество отойдет в казну.
"Lookee here, dear boy," said he
- Послушай, мой мальчик, - сказал он.
"It's best as a gentleman should not be knowed to belong to me now.
- Теперь люди пусть лучше не знают, что джентльмен со мной знакомство водит.
Only come to see me as if you come by chance alonger Wemmick.
Ты навещай меня этак случайно, как будто просто зашел за компанию с Уэммиком.
Sit where I can see you when I am swore to, for the last o' many times, and I don't ask no more."
И когда меня приведут к присяге, - уж это будет в последний раз! - сядь так, чтобы мне тебя видно было. А больше мне ничего не нужно.
"I will never stir from your side," said I, "when I am suffered to be near you.
- Я никуда от вас не уйду, - сказал я. - буду с вами всегда, когда только разрешат.
Please God, I will be as true to you as you have been to me!"
Видит бог, я останусь вам верен, как вы были верны мне!
I felt his hand tremble as it held mine, and he turned his face away as he lay in the bottom of the boat, and I heard that old sound in his throat,-softened now, like all the rest of him.
Я почувствовал, как рука его задрожала: он отвернулся лицом к дощатому борту лодки, и снова из горла его послышался знакомый булькающий звук, но словно смягченный, так же как и сам он смягчился.