There appeared to be reason for supposing that the drowned informer had hoped for a reward out of this forfeiture, and had obtained some accurate knowledge of Magwitch's affairs.
Были основания предполагать, что утонувший доносчик рассчитывал, в случае конфискации, на большое вознаграждение и собрал точные сведения об имущественном положении Мэгвича.
When his body was found, many miles from the scene of his death, and so horribly disfigured that he was only recognizable by the contents of his pockets, notes were still legible, folded in a case he carried.
Когда труп его наконец нашли - за много миль от места катастрофы и в таком обезображенном виде, что узнать его можно было только по содержимому его карманов, - кое-какие записи, хранившиеся в бумажнике, удалось разобрать.
Among these were the name of a banking-house in New South Wales, where a sum of money was, and the designation of certain lands of considerable value.
Там значилось имя банкира в Новом Южном Уэльсе, принявшего от Мэгвича крупный денежный вклад, и было перечислено несколько весьма ценных земельных участков.
Both these heads of information were in a list that Magwitch, while in prison, gave to Mr. Jaggers, of the possessions he supposed I should inherit.
Оба эти пункта входили также в перечень, который Мэгвич дал мистеру Джеггерсу в тюрьме, воображая, что я унаследую все его богатства.
His ignorance, poor fellow, at last served him; he never mistrusted but that my inheritance was quite safe, with Mr. Jaggers's aid.
Вот когда невежество этого несчастного пошло ему на пользу: он ни на минуту не усомнился, что раз мистер Джеггерс взял дело в свои руки, то наследство мое обеспечено.
After three days' delay, during which the crown prosecution stood over for the production of the witness from the prison-ship, the witness came, and completed the easy case.
По прошествии трех дней свидетель, которого дожидалось обвинение, явился, и несложное следствие было закончено.
He was committed to take his trial at the next Sessions, which would come on in a month.
Мэгвич должен был предстать перед судом на ближайшей сессии, которая начиналась через месяц.
It was at this dark time of my life that Herbert returned home one evening, a good deal cast down, and said,-
В эту-то тяжелую пору моей жизни Г ерберт пришел однажды вечером домой в большом огорчении и сказал:
"My dear Handel, I fear I shall soon have to leave you."
- Дорогой мой Гендель, боюсь, что скоро я буду вынужден тебя покинуть.
His partner having prepared me for that, I was less surprised than he thought.
Будучи подготовлен к этому известию его компаньоном, я удивился меньше, чем он того ожидал.
"We shall lose a fine opportunity if I put off going to Cairo, and I am very much afraid I must go, Handel, when you most need me."
- Если я не поеду сейчас в Каир, мы упустим прекрасные возможности, и выходит, Гендель, что придется мне уехать как раз тогда, когда я тебе больше всего нужен.
"Herbert, I shall always need you, because I shall always love you; but my need is no greater now than at another time."
- Ты всегда будешь мне нужен, Герберт, потому что я всегда буду тебя любить; но сейчас ты мне нужен не больше, чем в любое другое время.