I went into a coffee-house to write a little note to Clara, telling her he had gone off, sending his love to her over and over again, and then went to my lonely home,-if it deserved the name; for it was now no home to me, and I had no home anywhere.
Я зашел в какой-то ресторанчик, послал оттуда Кларе записку, извещая ее, что он благополучно отбыл и велел передать ей тысячу самых нежных приветов, а потом одиноко направился к себе домой - если так можно выразиться, ибо я уже не чувствовал себя там дома, и не было на свете дома, который я мог бы назвать своим.
On the stairs I encountered Wemmick, who was coming down, after an unsuccessful application of his knuckles to my door.
На лестнице мне повстречался Уэммик, - он, оказывается, безуспешно стучал в мою дверь.
I had not seen him alone since the disastrous issue of the attempted flight; and he had come, in his private and personal capacity, to say a few words of explanation in reference to that failure.
Я еще не виделся с ним с глазу на глаз после плачевного исхода нашей попытки к бегству, и он приходил для того, чтобы, как сугубо частное лицо, объяснить мне кое-что в связи с этой неудачей.
"The late Compeyson," said Wemmick, "had by little and little got at the bottom of half of the regular business now transacted; and it was from the talk of some of his people in trouble (some of his people being always in trouble) that I heard what I did.
- К покойному Компесону, - сказал Уэммик, -вели нити чуть не от всех дел, которыми мы занимались, и то, о чем я вам говорил, я узнал из разговоров кое-каких его подручных, попавших в беду (кто-нибудь из его подручных всегда попадает в беду).
I kept my ears open, seeming to have them shut, until I heard that he was absent, and I thought that would be the best time for making the attempt.
После этого я уже ничего не пропускал мимо ушей и наконец услышал, что он отлучился из Лондона, и подумал, что вот самое время вам попытать счастья.
I can only suppose now, that it was a part of his policy, as a very clever man, habitually to deceive his own instruments.
Теперь-то я так полагаю, что он, будучи очень хитрым человеком, нарочно обманывал тех, кого заставлял на себя работать, - это была его система.
You don't blame me, I hope, Mr. Pip?
Вы, надеюсь, не в обиде на меня, мистер Пип?
I am sure I tried to serve you, with all my heart."
Поверьте, я очень старался услужить вам, чем только мог.
"I am as sure of that, Wemmick, as you can be, and I thank you most earnestly for all your interest and friendship."
- Это я прекрасно знаю, Уэммик, и я вам от души признателен за ваше участие и дружбу.
"Thank you, thank you very much.
- Ну и спасибо вам, большое спасибо.
It's a bad job," said Wemmick, scratching his head, "and I assure you I haven't been so cut up for a long time.
Скверная получилась история, - сказал Уэммик, почесывая в затылке, - уверяю вас, я давно не был так расстроен.
What I look at is the sacrifice of so much portable property.
Я все думаю - сколько движимого имущества зря пропало.
Dear me!"
Ой-ой-ой!
"What I think of, Wemmick, is the poor owner of the property."
- А я, Уэммик, больше думаю о несчастном владельце этого имущества.