"Of course, there can be no objection to your being sorry for him, and I'd put down a five-pound note myself to get him out of it.
- Вполне понятно, что вы ему сочувствуете, я бы и сам не пожалел пяти фунтов, чтобы его вызволить.
But what I look at is this. The late Compeyson having been beforehand with him in intelligence of his return, and being so determined to bring him to book, I do not think he could have been saved.
Но я смотрю на дело так: уж раз покойный Компесон сумел заранее прознать о его возвращении и задумал выдать его, навряд ли было возможно его спасти.
Whereas, the portable property certainly could have been saved.
А вот движимое имущество было вполне возможно спасти.
That's the difference between the property and the owner, don't you see?"
В этом и состоит различие между имуществом и его владельцем, вы меня понимаете?
I invited Wemmick to come up stairs, and refresh himself with a glass of grog before walking to Walworth.
Я пригласил Уэммика зайти и выпить грога, прежде чем отправляться в Уолворт.
He accepted the invitation.
Он согласился.
While he was drinking his moderate allowance, he said, with nothing to lead up to it, and after having appeared rather fidgety,-
Еще не допив свои полстакана, он вдруг спросил без всяких предисловий, только изобразив некоторую сконфуженность:
"What do you think of my meaning to take a holiday on Monday, Mr. Pip?"
- Мистер Пип, что вы скажете, если я в понедельник возьму себе отпуск?
"Why, I suppose you have not done such a thing these twelve months."
- Что ж, это вы, вероятно, первый раз за целый год себе позволяете.
"These twelve years, more likely," said Wemmick.
- Скажите лучше - за десять лет, - заявил Уэммик.
"Yes.
- Да.
I'm going to take a holiday.
Я решил в понедельник взять себе отпуск.
More than that; I'm going to take a walk.
Более того: я решил отправиться на прогулку.
More than that; I'm going to ask you to take a walk with me."
Более того: я решил просить вас, сопровождать меня.
I was about to excuse myself, as being but a bad companion just then, when Wemmick anticipated me.
Я хотел отговориться тем, что невеселый из меня сейчас получится спутник, но Уэммик не дал мне открыть рот.
"I know your engagements," said he, "and I know you are out of sorts, Mr. Pip.
- Я знаю, чем занято ваше время, мистер Пип, -сказал он, - и знаю, что настроение у вас неважное.
But if you could oblige me, I should take it as a kindness.
Но если бы вы могли оказать мне такую любезность, вы бы меня весьма обязали.
It ain't a long walk, and it's an early one.
Прогулка это недолгая, и к тому же ранняя.
Say it might occupy you (including breakfast on the walk) from eight to twelve.
Вам пришлось бы потратить на нее, вместе с завтраком, скажем - часа четыре, с восьми до двенадцати.
Couldn't you stretch a point and manage it?"
Вы прикиньте, неужели вы так-таки не сможете выкроить на это время?