Читаем Большие надежды полностью

"Of course, there can be no objection to your being sorry for him, and I'd put down a five-pound note myself to get him out of it.- Вполне понятно, что вы ему сочувствуете, я бы и сам не пожалел пяти фунтов, чтобы его вызволить.
But what I look at is this. The late Compeyson having been beforehand with him in intelligence of his return, and being so determined to bring him to book, I do not think he could have been saved.Но я смотрю на дело так: уж раз покойный Компесон сумел заранее прознать о его возвращении и задумал выдать его, навряд ли было возможно его спасти.
Whereas, the portable property certainly could have been saved.А вот движимое имущество было вполне возможно спасти.
That's the difference between the property and the owner, don't you see?"В этом и состоит различие между имуществом и его владельцем, вы меня понимаете?
I invited Wemmick to come up stairs, and refresh himself with a glass of grog before walking to Walworth.Я пригласил Уэммика зайти и выпить грога, прежде чем отправляться в Уолворт.
He accepted the invitation.Он согласился.
While he was drinking his moderate allowance, he said, with nothing to lead up to it, and after having appeared rather fidgety,-Еще не допив свои полстакана, он вдруг спросил без всяких предисловий, только изобразив некоторую сконфуженность:
"What do you think of my meaning to take a holiday on Monday, Mr. Pip?"- Мистер Пип, что вы скажете, если я в понедельник возьму себе отпуск?
"Why, I suppose you have not done such a thing these twelve months."- Что ж, это вы, вероятно, первый раз за целый год себе позволяете.
"These twelve years, more likely," said Wemmick.- Скажите лучше - за десять лет, - заявил Уэммик.
"Yes.- Да.
I'm going to take a holiday.Я решил в понедельник взять себе отпуск.
More than that; I'm going to take a walk.Более того: я решил отправиться на прогулку.
More than that; I'm going to ask you to take a walk with me."Более того: я решил просить вас, сопровождать меня.
I was about to excuse myself, as being but a bad companion just then, when Wemmick anticipated me.Я хотел отговориться тем, что невеселый из меня сейчас получится спутник, но Уэммик не дал мне открыть рот.
"I know your engagements," said he, "and I know you are out of sorts, Mr. Pip.- Я знаю, чем занято ваше время, мистер Пип, -сказал он, - и знаю, что настроение у вас неважное.
But if you could oblige me, I should take it as a kindness.Но если бы вы могли оказать мне такую любезность, вы бы меня весьма обязали.
It ain't a long walk, and it's an early one.Прогулка это недолгая, и к тому же ранняя.
Say it might occupy you (including breakfast on the walk) from eight to twelve.Вам пришлось бы потратить на нее, вместе с завтраком, скажем - часа четыре, с восьми до двенадцати.
Couldn't you stretch a point and manage it?"Вы прикиньте, неужели вы так-таки не сможете выкроить на это время?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки