"Who giveth this woman to be married to this man?" the old gentlemen, not in the least knowing what point of the ceremony we had arrived at, stood most amiably beaming at the ten commandments. | "Кто отдает сию женщину в жены сему мужчине?", старый джентльмен, понятия не имевший, до какого места венчания мы добрались, продолжал благодушно улыбаться десяти заповедям, начертанным на стене. |
Upon which, the clergyman said again, "WHO giveth this woman to be married to this man?" | Священник вопросил еще раз: "Кто отдаст сию женщину в жены сему мужчине?" |
The old gentleman being still in a state of most estimable unconsciousness, the bridegroom cried out in his accustomed voice, | Видя, что старый джентльмен по-прежнему пребывает в блаженном неведении относительно всего происходящего, жених прокричал громко, как привык обращаться к нему дома: |
"Now Aged P. you know; who giveth?" | "Ну, Престарелый Родитель, ты же знаешь, как отвечать; кто отдает?" |
To which the Aged replied with great briskness, before saying that he gave, | На что Престарелый, прежде чем заявить, что отдает не кто иной, как он, с готовностью отозвался: |
"All right, John, all right, my boy!" | "Превосходно, Джон, превосходно, мой мальчик!" |
And the clergyman came to so gloomy a pause upon it, that I had doubts for the moment whether we should get completely married that day. | И тут священник сделал такую зловещую паузу, что у меня закралось сомнение - удастся ли нам в этот день довенчаться. |
It was completely done, however, and when we were going out of church Wemmick took the cover off the font, and put his white gloves in it, and put the cover on again. | Однако это нам удалось, и, когда мы выходили из церкви, Уэммик снял крышку с купели, положил туда свои белые перчатки и водворил крышку на место. |
Mrs. Wemmick, more heedful of the future, put her white gloves in her pocket and assumed her green. | Миссис Уэммик, проявив больше предусмотрительности, положила свои белые перчатки в карман и опять надела зеленые. |
"Now, Mr. Pip," said Wemmick, triumphantly shouldering the fishing-rod as we came out, "let me ask you whether anybody would suppose this to be a wedding-party!" | - А теперь, мистер Пип, - сказал Уэммик, с торжествующим видом вскидывая удочку на плечо, - разрешите вас спросить, может ли кому прийти в голову, что мы только что от венца? |
Breakfast had been ordered at a pleasant little tavern, a mile or so away upon the rising ground beyond the green; and there was a bagatelle board in the room, in case we should desire to unbend our minds after the solemnity. | Завтрак был заказан для нас в чистенькой кухмистерской неподалеку от церкви, с видом на Кемберуэлский луг; в комнате, где мы уселись, стоял небольшой бильярд на случай, если мы захотим рассеяться после торжественной церемонии. |
It was pleasant to observe that Mrs. Wemmick no longer unwound Wemmick's arm when it adapted itself to her figure, but sat in a high-backed chair against the wall, like a violoncello in its case, and submitted to be embraced as that melodious instrument might have done. | Я с удовольствием отметил, что миссис Уэммик уже не разматывала руку Уэммика, когда она обвивалась вокруг ее талии, а, сидя у стены на стуле с высокой спинкой, подобная виолончели в футляре, принимала это проявление нежных чувств, как мог бы его принять сей сладкозвучный инструмент. |
We had an excellent breakfast, and when any one declined anything on table, Wemmick said, | Нас накормили прекрасным завтраком, причем всякий раз, как кто-нибудь отказывался от какого-нибудь блюда, Уэммик приговаривал: |