As the gloves were white kid gloves, and as the post-office was widened to its utmost extent, I now began to have my strong suspicions.
Поскольку перчатки были белые, лайковые и поскольку щель почтового ящика была раздвинута до последнего предела, я начал о чем-то догадываться.
They were strengthened into certainty when I beheld the Aged enter at a side door, escorting a lady.
Догадка моя превратилась в уверенность, когда в церковь через боковую дверь вступил Престарелый, сопровождавший даму.
"Halloa!" said Wemmick.
- Ого! - сказал Уэммик.
"Here's Miss Skiffins!
- Глядите-ка, мисс Скиффипс!
Let's have a wedding."
Не сыграть ли нам свадьбу?
That discreet damsel was attired as usual, except that she was now engaged in substituting for her green kid gloves a pair of white.
Целомудренная эта девица была одета как обычно, если не считать того, что она в ту самую минуту меняла свои зеленые лайковые перчатки на белые.
The Aged was likewise occupied in preparing a similar sacrifice for the altar of Hymen.
Такого же рода жертву на алтарь Гименея готовился принести и Престарелый.
The old gentleman, however, experienced so much difficulty in getting his gloves on, that Wemmick found it necessary to put him with his back against a pillar, and then to get behind the pillar himself and pull away at them, while I for my part held the old gentleman round the waist, that he might present an equal and safe resistance.
Но для старичка процедура надевания перчаток оказалась сопряженной со столь великими трудностями, что Уэммик счел необходимым прислонить его спиной к колонне, а сам, зайдя сзади, стал изо всех сил тянуть перчатки на себя, в то время как я крепко держал старичка за талию, чтобы он мог, без опасности для жизни, оказать соответствующее сопротивление.
By dint of this ingenious scheme, his gloves were got on to perfection.
С помощью этого хитроумного маневра перчатки наделись как нельзя лучше.
The clerk and clergyman then appearing, we were ranged in order at those fatal rails.
Тут появились священник и пономарь, и нас, выстроив по рангу, подвели к роковым ступеням.
True to his notion of seeming to do it all without preparation, I heard Wemmick say to himself, as he took something out of his waistcoat-pocket before the service began,
Перед началом венчания я услышал, как Уэммик, верный своему замыслу все делать как бы невзначай, сказал, доставая что-то из жилетного кармана:
"Halloa!
- Ого!
Here's a ring!"
Глядите-ка, кольцо!
I acted in the capacity of backer, or best-man, to the bridegroom; while a little limp pew-opener in a soft bonnet like a baby's, made a feint of being the bosom friend of Miss Skiffins.
Я исполнял обязанности шафера, или дружки жениха; а маленькая хлипкая привратница в детском чепчике притворялась закадычной подругой мисс Скиффинс.
The responsibility of giving the lady away devolved upon the Aged, which led to the clergyman's being unintentionally scandalized, and it happened thus.
Ответственная роль посаженого отца досталась Престарелому, в связи с чем он, без всякого злого умысла, поставил священника в весьма неудобное положение.