Although I saw him every day, it was for only a short time; hence, the regularly recurring spaces of our separation were long enough to record on his face any slight changes that occurred in his physical state. | Я приходил к нему каждый день, но лишь на короткое время; таким образом от одного нашего свидания до другого малейшая перемена в его состоянии успевала отразиться у него на лице. |
I do not recollect that I once saw any change in it for the better; he wasted, and became slowly weaker and worse, day by day, from the day when the prison door closed upon him. | Я не припомню, чтобы хоть когда-нибудь заметил в нем перемену к лучшему; с тех пор как за ним захлопнулись тюремные ворота, он день ото дня худел, терял силы и чувствовал себя все хуже. |
The kind of submission or resignation that he showed was that of a man who was tired out. | Почти безразличная покорность, проявляемая им, была покорностью смертельно уставшего человека. |
I sometimes derived an impression, from his manner or from a whispered word or two which escaped him, that he pondered over the question whether he might have been a better man under better circumstances. | По его тону, по отдельным, шепотом сказанным словам, я мог заключить, что он размышляет над тем, не стал ли бы он другим, лучшим человеком, сложись его жизнь более благоприятно. |
But he never justified himself by a hint tending that way, or tried to bend the past out of its eternal shape. | Но он никогда на это не ссылался и не делал попыток перетолковать в свою пользу прошлое, неумолимо тяготевшее над ним. |
It happened on two or three occasions in my presence, that his desperate reputation was alluded to by one or other of the people in attendance on him. | Два или три раза случилось, что арестанты, работавшие в лазарете, упомянули при мне об утвердившейся за ним славе неисправимого злодея. |
A smile crossed his face then, and he turned his eyes on me with a trustful look, as if he were confident that I had seen some small redeeming touch in him, even so long ago as when I was a little child. | По лицу его пробегала тогда улыбка, и он обращал на меня доверчивый взгляд, словно хотел сказать, что я-то еще ребенком видел от него не одно только дурное. |
As to all the rest, he was humble and contrite, and I never knew him complain. | Если не считать этого, он был исполнен смирения и кротости, и я не помню, чтобы он хоть раз на что-нибудь пожаловался. |
When the Sessions came round, Mr. Jaggers caused an application to be made for the postponement of his trial until the following Sessions. | Когда пришло время, мистер Джегтерс подал ходатайство об отсрочке дела до следующей сессии. |
It was obviously made with the assurance that he could not live so long, and was refused. | Шаг этот был явно рассчитан на то, что он до тех пор не доживет, и в просьбе отказали. |
The trial came on at once, and, when he was put to the bar, he was seated in a chair. | Его дело слушалось одним из первых. |
No objection was made to my getting close to the dock, on the outside of it, and holding the hand that he stretched forth to me. | В суде он сидел на стуле, и мне разрешили стоять у самой решетки, которой были отгорожены подсудимые, и держать его за руку. |
The trial was very short and very clear. | Дело разбиралось недолго - все было ясно. |
Such things as could be said for him were said,-how he had taken to industrious habits, and had thriven lawfully and reputably. | То, что можно было сказать в его защиту, было сказано: как он в изгнании занялся честным трудом и законными путями нажил богатство. |
But nothing could unsay the fact that he had returned, and was there in presence of the Judge and Jury. | Однако ничто не могло изменить того обстоятельства, что он вернулся и находится здесь, перед судьей и присяжными. |