Firstly, my mind was too preoccupied to be able to take in the subject clearly.
Во-первых, голова у меня так полна другими заботами, что я и обдумать ничего толком не в состоянии.
Secondly,-Yes!
Во-вторых... Да!
Secondly, there was a vague something lingering in my thoughts that will come out very near the end of this slight narrative.
Во-вторых, в сознании моем смутно зародилось нечто, о чем будет еще сказано к самому концу этой нехитрой повести.
"But if you thought, Herbert, that you could, without doing any injury to your business, leave the question open for a little while-"
- Но если ты считаешь, Герберт, что вопрос этот, без ущерба для вашего дела, можно на некоторое время оставить открытым..
"For any while," cried Herbert.
- На сколько угодно времени! - воскликнул Герберт.
"Six months, a year!"
- На полгода, на год!
"Not so long as that," said I.
- Это слишком много, - сказал я.
"Two or three months at most."
- Самое большее - на два-три месяца.
Herbert was highly delighted when we shook hands on this arrangement, and said he could now take courage to tell me that he believed he must go away at the end of the week.
К полному удовольствию Герберта мы скрепили этот уговор рукопожатием, после чего у него достало храбрости сообщить мне, что отъезд его, видимо, должен состояться уже в конце недели.
"And Clara?" said I.
- А Клара?
"The dear little thing," returned Herbert, "holds dutifully to her father as long as he lasts; but he won't last long.
- Моя дорогая девочка не бросит своего отца, покуда он жив; но проживет он недолго.
Mrs. Whimple confides to me that he is certainly going."
Миссис Уимпл шепнула мне по секрету, что он вот-вот отдаст богу душу.
"Not to say an unfeeling thing," said I, "he cannot do better than go."
- Я не хочу показаться бессердечным, - заметил я,- но, право же, это лучшее, что он может сделать.
"I am afraid that must be admitted," said Herbert; "and then I shall come back for the dear little thing, and the dear little thing and I will walk quietly into the nearest church.
- Пожалуй, - сказал Герберт. - Ну, а тогда я приеду за своей дорогой девочкой, и мы с ней тихо обвенчаемся в ближайшей церкви.
Remember! The blessed darling comes of no family, my dear Handel, and never looked into the red book, and hasn't a notion about her grandpapa.
Не забудь, дорогой мой Гендель, у этой прелестной крошки нет никакой родословной, она в глаза не видела книги пэров и ничегошеньки не знает о своем дедушке.
What a fortune for the son of my mother!"
Это ли не счастье для сына моей матери!
On the Saturday in that same week, I took my leave of Herbert,-full of bright hope, but sad and sorry to leave me,-as he sat on one of the seaport mail coaches.
На той же неделе в субботу я проводил Г ерберта до почтовой кареты, увозившей его в порт, и он уехал, преисполненный радужных надежд, но глубоко огорченный разлукой со мной.