"You know that I am always with him to the full extent of the time allowed, and that I should be with him all day long, if I could. | - Ты же знаешь, - все время, сколько разрешается, я провожу у него, я бы целый день от него не уходил, если б можно было. |
And when I come away from him, you know that my thoughts are with him." | А остальное время мысли мои все равно с ним. |
The dreadful condition to which he was brought, was so appalling to both of us, that we could not refer to it in plainer words. | Ужасающее положение, в каком оказался Мэгвич, так потрясло нас обоих, что мы были не в силах говорить о нем в более определенных словах. |
"My dear fellow," said Herbert, "let the near prospect of our separation-for, it is very near-be my justification for troubling you about yourself. Have you thought of your future?" | - Дорогой мой, - сказал Герберт, - только в виду нашей близкой разлуки - а она очень близка - я осмеливаюсь задать тебе вопрос: ты подумал о своем будущем? |
"No, for I have been afraid to think of any future." | - Нет, я вообще боюсь думать о будущем. |
"But yours cannot be dismissed; indeed, my dear dear Handel, it must not be dismissed. I wish you would enter on it now, as far as a few friendly words go, with me." | - Но ты не вправе о себе забывать, никуда это не годится, дорогой мой Гендель Давай-ка, побеседуем немножко о твоих делах, по старой дружбе, |
"I will," said I. | - Изволь, - сказал я. |
"In this branch house of ours, Handel, we must have a-" | - В нашей новой конторе, Г ендель, нам понадобится... |
I saw that his delicacy was avoiding the right word, so I said, "A clerk." | Видя, что из деликатности он не решается произнести нужное слово, я подсказал - клерк. |
"A clerk. | - Да, клерк. |
And I hope it is not at all unlikely that he may expand (as a clerk of your acquaintance has expanded) into a partner. | И, насколько я понимаю, со временем он (подобно одному клерку, с которым ты хорошо знаком), вполне может превратиться в компаньона. |
Now, Handel,-in short, my dear boy, will you come to me?" | Так вот, Гендель... словом, дорогой мой, приезжай-ка ты ко мне! |
There was something charmingly cordial and engaging in the manner in which after saying "Now, Handel," as if it were the grave beginning of a portentous business exordium, he had suddenly given up that tone, stretched out his honest hand, and spoken like a schoolboy. | Пленительна была подкупающая сердечность, с какой он, после слов "так вот, Гендель", видимо предназначенных служить вступлением к серьезному деловому разговору, внезапно переменил тон, протянул мне свою честную руку и заговорил как мальчишка. |
"Clara and I have talked about it again and again," Herbert pursued, "and the dear little thing begged me only this evening, with tears in her eyes, to say to you that, if you will live with us when we come together, she will do her best to make you happy, and to convince her husband's friend that he is her friend too. | - Мы с Кларой уже столько раз все это обсудили, -продолжал Герберт, - и моя дорогая девочка не далее как сегодня со слезами на глазах просила тебе передать, что, если ты согласишься с нами жить, когда приедешь, она всеми силами постарается, чтобы тебе было хорошо и чтобы ты убедился, что друг ее мужа и ей тоже друг. |
We should get on so well, Handel!" | Мы бы так чудесно зажили, Гендель! |
I thanked her heartily, and I thanked him heartily, but said I could not yet make sure of joining him as he so kindly offered. | Я горячо поблагодарил Клару и горячо поблагодарил Герберта, но сказал, что сейчас еще не могу дать ответа на его великодушное предложение. |