Читаем Большие надежды полностью

On Monday morning I would speak to Joe about this change, I would lay aside this last vestige of reserve, I would tell him what I had in my thoughts (that Secondly, not yet arrived at), and why I had not decided to go out to Herbert, and then the change would be conquered for ever.В понедельник утром я поговорю с Джо об этой перемене в его обращении, поговорю с ним по душам, без утайки, открою ему мою заветную мечту (то самое "во-вторых", о котором уже упоминалось) и почему я еще не знаю, ехать ли мне к Г ерберту или нет, и тогда эта тягостная перемена бесследно исчезнет.
As I cleared, Joe cleared, and it seemed as though he had sympathetically arrived at a resolution too.Когда мои мысли таким образом прояснились, прояснилось и лицо Джо, словно он одновременно со мной тоже принял какое-то решение.
We had a quiet day on the Sunday, and we rode out into the country, and then walked in the fields.Воскресенье прошло у нас как нельзя более мирно, - мы уехали за город, погуляли в поле.
"I feel thankful that I have been ill, Joe," I said.- Я благодарен судьбе за свою болезнь, Джо, -сказал я.
"Dear old Pip, old chap, you're a'most come round, sir."- Пип, дружок, вы теперь, можно сказать, поправились, сэр.
"It has been a memorable time for me, Joe."- Это было для меня замечательное время, Джо.
"Likeways for myself, sir," Joe returned.- И для меня тоже, сэр, - отозвался Джо.
"We have had a time together, Joe, that I can never forget.- Этих дней, что мы провели с тобой, Джо, я никогда не забуду.
There were days once, I know, that I did for a while forget; but I never shall forget these."Я знаю, некоторые вещи я на время забыл; но этих дней я не забуду никогда.
"Pip," said Joe, appearing a little hurried and troubled, "there has been larks.- Пип, - заговорил Джо торопливо, словно чем-то смущенный, - время мы провели расчудесно.
And, dear sir, what have been betwixt us-have been."А уж что было, сэр, то прошло.
At night, when I had gone to bed, Joe came into my room, as he had done all through my recovery.Вечером, когда я улегся, Джо, как всегда, зашел ко мне в комнату.
He asked me if I felt sure that I was as well as in the morning?Он справился, так же ли хорошо я себя чувствую, как с утра.
"Yes, dear Joe, quite."- Да, Джо, милый, ничуть не хуже.
"And are always a getting stronger, old chap?"- И сил у тебя, дружок, все прибавляется?
"Yes, dear Joe, steadily."- Да, Джо, с каждым днем.
Joe patted the coverlet on my shoulder with his great good hand, and said, in what I thought a husky voice,Своей большой доброй рукой Джо потрепал меня по плечу, накрытому одеялом, и сказал, как мне показалось, немного хрипло:
"Good night!"- Покойной ночи.
When I got up in the morning, refreshed and stronger yet, I was full of my resolution to tell Joe all, without delay. I would tell him before breakfast.Наутро я встал свежий, чувствуя, что еще больше окреп за эту ночь, и полный решимости все рассказать Джо немедленно, еще до завтрака.
I would dress at once and go to his room and surprise him; for, it was the first day I had been up early.Я оденусь, войду к нему в комнату, и как же он удивится - ведь до сих пор я вставал очень поздно.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука