On Monday morning I would speak to Joe about this change, I would lay aside this last vestige of reserve, I would tell him what I had in my thoughts (that Secondly, not yet arrived at), and why I had not decided to go out to Herbert, and then the change would be conquered for ever.
В понедельник утром я поговорю с Джо об этой перемене в его обращении, поговорю с ним по душам, без утайки, открою ему мою заветную мечту (то самое "во-вторых", о котором уже упоминалось) и почему я еще не знаю, ехать ли мне к Г ерберту или нет, и тогда эта тягостная перемена бесследно исчезнет.
As I cleared, Joe cleared, and it seemed as though he had sympathetically arrived at a resolution too.
Когда мои мысли таким образом прояснились, прояснилось и лицо Джо, словно он одновременно со мной тоже принял какое-то решение.
We had a quiet day on the Sunday, and we rode out into the country, and then walked in the fields.
Воскресенье прошло у нас как нельзя более мирно, - мы уехали за город, погуляли в поле.
"I feel thankful that I have been ill, Joe," I said.
- Я благодарен судьбе за свою болезнь, Джо, -сказал я.
"Dear old Pip, old chap, you're a'most come round, sir."
- Пип, дружок, вы теперь, можно сказать, поправились, сэр.
"It has been a memorable time for me, Joe."
- Это было для меня замечательное время, Джо.
"Likeways for myself, sir," Joe returned.
- И для меня тоже, сэр, - отозвался Джо.
"We have had a time together, Joe, that I can never forget.
- Этих дней, что мы провели с тобой, Джо, я никогда не забуду.
There were days once, I know, that I did for a while forget; but I never shall forget these."
Я знаю, некоторые вещи я на время забыл; но этих дней я не забуду никогда.
"Pip," said Joe, appearing a little hurried and troubled, "there has been larks.
- Пип, - заговорил Джо торопливо, словно чем-то смущенный, - время мы провели расчудесно.
And, dear sir, what have been betwixt us-have been."
А уж что было, сэр, то прошло.
At night, when I had gone to bed, Joe came into my room, as he had done all through my recovery.
Вечером, когда я улегся, Джо, как всегда, зашел ко мне в комнату.
He asked me if I felt sure that I was as well as in the morning?
Он справился, так же ли хорошо я себя чувствую, как с утра.
"Yes, dear Joe, quite."
- Да, Джо, милый, ничуть не хуже.
"And are always a getting stronger, old chap?"
- И сил у тебя, дружок, все прибавляется?
"Yes, dear Joe, steadily."
- Да, Джо, с каждым днем.
Joe patted the coverlet on my shoulder with his great good hand, and said, in what I thought a husky voice,
Своей большой доброй рукой Джо потрепал меня по плечу, накрытому одеялом, и сказал, как мне показалось, немного хрипло:
"Good night!"
- Покойной ночи.
When I got up in the morning, refreshed and stronger yet, I was full of my resolution to tell Joe all, without delay. I would tell him before breakfast.
Наутро я встал свежий, чувствуя, что еще больше окреп за эту ночь, и полный решимости все рассказать Джо немедленно, еще до завтрака.
I would dress at once and go to his room and surprise him; for, it was the first day I had been up early.
Я оденусь, войду к нему в комнату, и как же он удивится - ведь до сих пор я вставал очень поздно.