Читаем Большие надежды полностью

"Ever the best of friends; ain't us, Pip?"- Мы же с тобой всегда были друзьями, верно, Пип?
I was ashamed to answer him.Я не ответил - мне было стыдно.
"Wery good, then," said Joe, as if I had answered; "that's all right; that's agreed upon.- Ну так вот, - сказал Джо, точно услышал от меня вполне удовлетворительный ответ, - об этом, значит, договорились.
Then why go into subjects, old chap, which as betwixt two sech must be for ever onnecessary?Так зачем же нам, дружок, касаться предметов, которых нам с тобой и касаться-то ни к чему?
There's subjects enough as betwixt two sech, without onnecessary ones.Как будто нам с тобой без этого и потолковать не о чем.
Lord!О господи!
To think of your poor sister and her Rampages!Да взять хотя бы твою бедную сестру, и как она лютовала!
And don't you remember Tickler?"А Щекотуна ты помнишь?
"I do indeed, Joe."- Еще бы не помнить, Джо.
"Lookee here, old chap," said Joe.- Послушай меня, дружок.
"I done what I could to keep you and Tickler in sunders, but my power were not always fully equal to my inclinations.Я как мог старался, чтобы вы с Щекотуном пореже встречались, только не всегда это у меня выходило.
For when your poor sister had a mind to drop into you, it were not so much," said Joe, in his favorite argumentative way, "that she dropped into me too, if I put myself in opposition to her, but that she dropped into you always heavier for it.Ведь когда твоя бедная сестра бывало, наскочит на тебя, а я, бывало, вздумаю за тебя вступиться, - Джо снова впал в свой рассудительный тон, - так что получалось? Мало того, что она и на меня наскакивала, - это бы еще с полбеды, - но тебе-то доставалось вдвое.
I noticed that.Я это хорошо заметил.
It ain't a grab at a man's whisker, not yet a shake or two of a man (to which your sister was quite welcome), that 'ud put a man off from getting a little child out of punishment.Ежели взрослый человек хочет ребенка от наказания избавить, пусть его и за бороду оттаскают и об стенку стукнут - сделайте одолжение, пожалуйста!
But when that little child is dropped into heavier for that grab of whisker or shaking, then that man naterally up and says to himself,Но ежели за это ребенку же вдвое достается, тогда уж этот человек так начинает думать:
'Where is the good as you are a doing?"Какую ж ты этим пользу приносишь?
I grant you I see the 'arm,' says the man, 'but I don't see the good.Вред ты этим приносишь, это всякому видно, -так он думает, - а пользы я что-то не вижу.
I call upon you, sir, therefore, to pint out the good.'"Хоть бы мне кто показал, какая от этого польза!"
"The man says?" I observed, as Joe waited for me to speak.- Этот человек так думает? - спросил я, когда Джо замолчал.
"The man says," Joe assented.- Вот именно, - подтвердил Джо.
"Is he right, that man?"- Так что же, прав этот человек или нет?
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки