Читаем Большие надежды полностью

There was no change whatever in Joe.Джо не изменился ни чуточки.
Exactly what he had been in my eyes then, he was in my eyes still; just as simply faithful, and as simply right.Чем он был для меня тогда, тем остался и теперь: та же была в нем простота, и преданность, и душевная чуткость.
When we got back again, and he lifted me out, and carried me-so easily!-across the court and up the stairs, I thought of that eventful Christmas Day when he had carried me over the marshes.Когда мы возвратились домой и он, взяв меня на руки, легко понес через двор и вверх по лестнице, я вспомнил тот знаменательный рождественский вечер, когда он таскал меня на спине по болотам.
We had not yet made any allusion to my change of fortune, nor did I know how much of my late history he was acquainted with.До сих пор мы еще ни словом не касались перемены в моей судьбе, и я даже не знал, много ли ему известно о том, что со мной произошло за последнее время.
I was so doubtful of myself now, and put so much trust in him, that I could not satisfy myself whether I ought to refer to it when he did not.Я так мало доверял себе и так полагался на него, что все не мог решить, надо ли мне первому начинать этот разговор.
"Have you heard, Joe," I asked him that evening, upon further consideration, as he smoked his pipe at the window, "who my patron was?"- Джо, - спросил я его наконец в этот вечер, когда он уселся у окна со своей трубкой, - ты слышал, кто оказался моим покровителем?
"I heerd," returned Joe, "as it were not Miss Havisham, old chap."- Я слышал, дружок, - отвечал Джо, - что это была не мисс Хэвишем.
"Did you hear who it was, Joe?"- А кто это был, ты слышал, Джо?
"Well! I heerd as it were a person what sent the person what giv' you the bank-notes at the Jolly Bargemen, Pip."- Как тебе сказать, Пип, я слышал, что это был тот человек, что послал того человека, что дал тебе те банкноты у "Веселых Матросов".
"So it was."- Да, так оно и было.
"Astonishing!" said Joe, in the placidest way.- Поди ж ты! - отозвался Джо невозмутимым тоном.
"Did you hear that he was dead, Joe?" I presently asked, with increasing diffidence.- А ты слышал, что он умер, Джо? - спросил я, помолчав, и уже более робко.
"Which?- Который?
Him as sent the bank-notes, Pip?"Тот, что послал тебе банкноты, Пип?
"Yes."- Да.
"I think," said Joe, after meditating a long time, and looking rather evasively at the window-seat, "as I did hear tell that how he were something or another in a general way in that direction."- Кажется, - сказал Джо после долгого раздумья, уклончиво скосив глаза на ручку кресла, -кажется, я слышал, будто с ним случилось что-то вроде этого.
"Did you hear anything of his circumstances, Joe?"- А ты что-нибудь знаешь об этом человеке, Джо?
"Not partickler, Pip."- Да ничего особенного, Пип.
"If you would like to hear, Joe-" I was beginning, when Joe got up and came to my sofa.- Если тебе интересно, Джо... - начал я, но он встал и подошел к моему дивану.
"Lookee here, old chap," said Joe, bending over me.- Послушай меня, дружок, - заговорил он, наклоняясь ко мне.
Перейти на страницу:

Все книги серии Параллельный перевод

Похожие книги

Структура и смысл: Теория литературы для всех
Структура и смысл: Теория литературы для всех

Игорь Николаевич Сухих (р. 1952) – доктор филологических наук, профессор Санкт-Петербургского университета, писатель, критик. Автор более 500 научных работ по истории русской литературы XIX–XX веков, в том числе монографий «Проблемы поэтики Чехова» (1987, 2007), «Сергей Довлатов: Время, место, судьба» (1996, 2006, 2010), «Книги ХХ века. Русский канон» (2001), «Проза советского века: три судьбы. Бабель. Булгаков. Зощенко» (2012), «Русский канон. Книги ХХ века» (2012), «От… и до…: Этюды о русской словесности» (2015) и др., а также полюбившихся школьникам и учителям учебников по литературе. Книга «Структура и смысл: Теория литературы для всех» стала результатом исследовательского и преподавательского опыта И. Н. Сухих. Ее можно поставить в один ряд с учебными пособиями по введению в литературоведение, но она имеет по крайней мере три существенных отличия. Во-первых, эту книгу интересно читать, а не только учиться по ней; во-вторых, в ней успешно сочетаются теория и практика: в разделе «Иллюстрации» помещены статьи, посвященные частным вопросам литературоведения; а в-третьих, при всей академичности изложения книга адресована самому широкому кругу читателей.В формате pdf А4 сохранен издательский макет, включая именной указатель и предметно-именной указатель.

Игорь Николаевич Сухих

Языкознание, иностранные языки
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя
История славянских терминов родства и некоторых древнейших терминов общественного строя

Многие исторические построения о матриархате и патриархате, о семейном обустройстве родоплеменного периода в Европе нуждались в филологической (этимологической) проработке на достоверность. Это практически впервые делает О. Н. Трубачев в предлагаемой книге. Группа славянских терминов кровного и свойственного (по браку) родства помогает раскрыть социальные тайны того далекого времени. Их сравнительно-историческое исследование ведется на базе других языков индоевропейской семьи.Книга предназначена для историков, филологов, исследующих славянские древности, а также для аспирантов и студентов, изучающих тематические группы слов в курсе исторической лексикологии и истории литературных языков.~ ~ ~ ~ ~Для отображения некоторых символов данного текста (типа ятей и юсов, а также букв славянских и балтийских алфавитов) рекомендуется использовать unicode-шрифты: Arial, Times New Roman, Tahoma (но не Verdana), Consolas.

Олег Николаевич Трубачев

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах
Антология ивритской литературы. Еврейская литература XIX-XX веков в русских переводах

Представленная книга является хрестоматией к курсу «История новой ивритской литературы» для русскоязычных студентов. Она содержит переводы произведений, написанных на иврите, которые, как правило, следуют в соответствии с хронологией их выхода в свет. Небольшая часть произведений печатается также на языке подлинника, чтобы дать возможность тем, кто изучает иврит, почувствовать их первоначальное обаяние. Это позволяет использовать книгу и в рамках преподавания иврита продвинутым учащимся.Художественные произведения и статьи сопровождаются пояснениями слов и понятий, которые могут оказаться неизвестными русскоязычному читателю. В конце книги особо объясняются исторические реалии еврейской жизни и культуры, упоминаемые в произведениях более одного раза. Там же помещены именной указатель и библиография русских переводов ивритской художественной литературы.

Авраам Шлионский , Амир Гильбоа , Михаил Наумович Лазарев , Ури Цви Гринберг , Шмуэль-Йосеф Агнон

Языкознание, иностранные языки